86. Неизвестный автор. «Манъёсю», 3048
В Карибаноону,Где цари охотятся,Много на дубах больших ветвей…Мы с тобою стали ненамного ближе,Но тоска во много раз сильней! 87. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 458
Сокрушительно быстрыхТут обитель, и листья сакакиЯрки, как всегда.Не потускнела их зеленьИ под осенним дождем. 88. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 924
Сокрушительно быстрыхБогов ограду священнуюПреступил бы и ту.Ведь жизнью своей теперьНе дорожу я ничуть. 89. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 982
У Мива-горыЯ живу. И если взгрустнется,Найдешь без трудаМой дом, тебе знаком послужитКриптомерия у ворот. 90. Неизвестный автор. «Сюисю», 577
Листья сакакиБлагоухают так, что невольноЗамедляется шаг.И вот собрались здесь людиВосьми десятков родов. 91. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 701
Грохочущий бог,Так грозно и страшно ступающийПо равнине небес,Дано ли ему разлучитьТех, кто стремится друг к другу? 92. «Ямато-моногатари», 72
Этот пруд и теперьПеред взором лежит, как прежде,Зеркалом чистым,Но, увы, с нами уж нетТого, кто в нем отражался.Стр. 126 93. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 951
Годы текут,И лишь умножаются горести.О, если б я могВ горах Ёсино затеряться,Ступив на тропинку средь круч. 94. Неизвестный автор. «Синкокинвакасю», 1260
В небесных вратахВозникла луна предрассветная.Гляжу на нее —И сильнее тоска по тебе,А ты неприступна по- прежнему. 95. «Исэ-моногатари», 31
Старинную пряжуСмотав в клубок, так нетрудноОпять размотать.Ах, когда б так же просто моглиМы прошедшее нынешним сделать! 96. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 297
Приехали в Северные горы, чтобы нарвать алых веток клена, и там сложил:
В горной глуши,Не порадовав ни единого взора,С веток упалиБагряные листья – как будтоПарчовый наряд в ночи. 97. Фудзивара Такацунэ. «Госэнвакасю», 78
Все уехали любоваться цветами, о том не сообщив, и вот – отправил им вослед такую песню:
На горные вишниПосмотреть собрался, но дымкаПреградила дорогу.Как видно, не только людиБывают жестоки, увы. 98. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 1261
Раз супруг одной женщины уехал куда-то, сказав: «Скоро вернусь», но дошло до него, что обменивалась она письмами с другими, и он долго не наведывался к ней. Разузнав, в чем дело, и встревожившись, мать этой женщины написала к нему так:
«Скоро вернусь»,—Ты сказал, и, тебе поверив,Жду до сих пор.Неужели остаток дней своихМне придется прожить в ожиданье? Он же ответил:
Долго вздыхалО доле своей злосчастной,Сокрушаясь тайком.А в конце концов оказалось —Истомил ожиданьем тебя.Стр. 127 99. Сосэй-хоси. «Госэнвакасю», 1094
Когда Государыня, бывшая жрица святилища Камо, приняла постриг, сорвал ветку сосны, росшей на островке посреди пруда в ее саду, и привязал к ней такое послание:
Наконец увидалОстров в Сосновом заливе,Известный по слухам.Благородны и в самом делеРыбачки, живущие здесь. 100. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 154
Или ночь так темна?Иль, дороги не зная, блуждает? Снова кукушкаГде-то рядом кричит, все не можетМоих ворот миновать. 101. Источник цитирования не установлен
Опали цветы,Разрослись деревья, их ветвиМеж собою сплелись.Различить не могу те кусты,Что когда-то сажал у ограды… 102. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33650
О минувших годахСтанем мы вспоминать, и вдруг — Кукушка в саду…Как только она догадалась?Кричит, совсем как тогда. 103. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 139
Пятой лунеНавстречу расцвел померанец.Его ароматВдыхая, вдруг вспомнил: так пахлиКогда-то ее рукава… Стр. 128 104. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 405
По дороге встретив карету одной дамы, обменялся с ней посланиями, расставаясь же, сказал:
Разойдутся концы —Только пояс завяжешь на платье.Расстаемся и мы.Но, по миру скитаясь, когда-нибудьНепременно свидимся снова. 105. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 611
Не знаю, доколеТоска будет терзать мое сердце,Ей не видно конца.Лишь свиданье с тобой положитПредел страданьям моим.