Сложил в те времена, когда жил в изгнании в стране Оки:
Мог ли я думать,Что ждет меня жизнь в глуши,Тяжесть разлуки?Что станут рыбацкие снастиПривычны моим рукам? 127. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33175
Могут ли знатьТам, за стокаменными стенами,Что такое досуг?И сегодняшний день целикомПровели, украшаясь цветами. 128. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 1189
В те дни, когда предавался неизбывной печали, пришло письмо от весьма важной особы с изъявлениями сочувствия:
Для радости и для горяОдно вместилище – сердце.И можем ли мыОтличить друг от другаСлезы радости, слезы печали? 129. Ки-но Цураюки. «Тоса-никки»
У того, кто уйдет,У того, кто останется, – равноРукава рекой слезПотекут. С каждым мигом водаПоднимается выше, выше… Стр. 132 130. Ки-но Цураюки. «Госэнвакасю», 1225
Как-то раз одна близкая Цураюки женщина приехала к нему в карете с прислуживающей во Дворце дамой, с которой связана была давней дружбой. Цураюки, желая принять гостью получше, спустился в сад и, помня о том, что там же была и другая, тайком передал ей:
Долго средь волнБлуждая, промокнуть до ниткиУспел, но вдругВесть о счастливом ветреПринес челнок рыбака. 131. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакарокудзё», 31210
Как сегодня близкаЛуна, легкой пеной плывущаяНад далеким Авадзи!Но, может быть, только отсюдаКажется близкой она? 132. Источник цитирования не установлен
Ночь темна, но ужеПрилетел и стучит так громкоПетушок-куина.Видно, кто-то запер воротаИ его не впускает в дом. 133. Источник цитирования не установлен
За долгие годыПривык к шуму ветра в соснахСлух жителя гор.И, пение струн услышав,Он кото узнать не сумел. 134. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 503
Забыл обо всем,Одна любовь в моем сердце.Право, давно лиЯ твердил себе: никогдаТайны своей не выдам? 135. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 865
Где же теперьРадость свою мне прятать?Раньше бы знать —Рукава у китайского платьяПопросила бы шире скроить.Стр. 133 136. Источник цитирования не установлен
Слово дали друг другу,Но тебя еще не видал яИ томлюсь от любви.Оттого-то душу моюВсе печалит теперь в этом мире. 137. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1025
Я проверить хотелПросто в шутку: смогу ль без тебя? Отказался от встреч…Но теперь мне, увы, не до шуток,Нестерпима тоска. 138. Минамото Санэакира. «Госэнвакасю», 103
Прекрасной лунной ночью любуясь цветами:
Как не сетовать мне?Этой ночью луну и цветы,Прекрасные равно,Я хотел бы тому показать,Кто их оценить сумеет. 139. Источник цитирования не установлен
С другом сердечнымКак хотелось бы мне попастьНа остров Тамацу.Посмотреть, как мерцает луна,Погружаясь на дно залива. 140. Источник цитирования не установлен
«Не забуду тебя»,—Я поклялся, но, если ту клятвуВдруг нарушу, тогдаПускай нас рассудят с тобоюБоги горы Микаса. 141. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1093
Коль, оставив тебя,Я все клятвы забуду беспечно,Пусть морская волна,Набежав, сосну захлестнетНа вершине Суэ-но мацу. 142. Укон. «Сюивакасю», 870
Нет, не думаю яО себе, тобою забытой,Но ты клятву давал,Клялся жизнью, и вот за тебя-тоНе тревожиться я не могу.Стр. 134 143. «Нихонги»
Мог ли отец,Могла ли мать не кручиниться,Глядя на то,Как трехлетний Бог-пьявка, сын их,Все не может на ноги встать? 144. Источник цитирования не установлен
Побережье УдоПо-прежнему ли уныло?Как свой век проживу?Волны плещут… Каждую ночьЯ хотел бы видеть тебя. 145. Неизвестный автор. «Манъёсю», 799
Над горою ближней Оону,Подымаясь, расстилается туман… Из-за ветра —Вздохов горести моей —Подымаясь, расстилается туман… 146. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 409
Туман по утрамВстает над бухтой Акаси.В зыбкой далиЗа островом челн исчезает —В сердце – щемящая грусть… Некоторые считают, что песню эту сложил Хитомаро.
147. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 299