212. Источник цитирования не установлен
В этом камешке малом,Может быть, тоже сокрытыЧувства-желанья.Но им так трудно, увы,Наружу излиться… 213. Исэ. «Госэнвакасю», 810
Если захочешьВ Ёсино отыскать мой дом,Сделай так, чтобы всеУвидали: в твоей прическеТа же шпилька, что и в моей. 214. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзе», 35336
Истомила тоска,Вот если бы сосны из ОтаЦветом своимТебе намекнуть сумели,Как желаю я встречи с тобой! Стр. 145 215. Минамото Санэакира. «Минамото Санэакира-сю»
Уже в годы боговНедобрым люди считалиВремя летних дождей.Хотел бы с тобою встретиться,Пока не настало оно. 216. Минамото Сигэюки. «Минамото Сигэюки-сю»
Молчанье хранят,Но пламя их чувств так ярко,Потому светлячкиМне были всегда милееНасекомых, умеющих петь. 217. Томохира-синно. «Синкокинвакасю», 1801
Как тосклив этот дождь,Беспросветны печальные думы.Целый день напролетСо стрехи падают капли,И конца им не видно. 218. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 153
В пору долгих дождейПредаваясь печальным думам,Не заметил, кудаУлетела из сада кукушка,Не смолкавшая до темноты. 219. Ки-но Цураюки. «Сёкукокинвакасю», 229
В дни Пятой луны,Длинные корни пряча в воде,Вырастает аир.Знак долговечности, прочностиВидится людям в нем. 220. Эгё-хоси. «Эгё-хоси-сю»
На Пятый день Пятой луны забрел в живописнейшее место:
Ароматом влекомы,Любоваться приходят людиЦветами аира.Но, право, странно – конямВовсе он не по вкусу. 221. Онакатоми Ёримото. «Ваканроэйсю», 157
Молодого коняПерегнали сегодня другие.Рис водяной,Рядом с аиром растущий,Не успел еще силы набрать.Стр. 146 222. Сонэ Ёситада. «Сотансю»
От стаи своейОтбившись, летит одинокоПо небу гусь.Отстав от других безнадежно,Сетую на судьбу. 223. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 895
Из нежных заботМать и отец свили кокон,В нем меня заключив.Тяжко мне жить в неволе,Не встречаясь с любимой. 224. Аривара Нарихира, 632 (также «Исэ-моногатари», 5)
Сблизившись с одной особой с Пятой линии из Восточного города, навещал ее время от времени. Поскольку встречался с ней тайно, то не мог входить в ворота, а пробирался сквозь разрушенную ограду. Так ходил много раз, но вот, видно прознав о том, хозяин дома поставил человека, чтобы сторожил, и, придя, вынужден был уйти ни с чем. По этому поводу сложил:
Тайком от людейПо этой тропе хожу я.О хранитель застав!Хотелось бы мне, чтобы тыЗасыпал каждой ночью покрепче. 225. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 897
Моя милая матьГоворила: «Не следует днемОтдаваться дремоте».Но что еще остается,Когда сердце терзает тоска? 226. Сануки. «Кокинвакасю», 1055
Жалоб людскихСлышал слишком уж многоЭтот храм, потомуСтали его называть —«Роща печальных вздохов». 227. Гёки. «Сюивакасю», 1364
Лотос ЗаконаЕго удалось обрести мне,Собирая дрова,Собирая весенние травы,Черпая воду, его удалось обрести.Стр. 147 228. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 506
Что толку тайкомК тебе устремлять свои думы?Как прутья плетня,Близки мы, и все ж до сих порУвидеть тебя не могу… 229. Кохатидзё-но миясудокоро. «Госэнвакасю», 683
После того как государь Камбэй принял постриг, он позволял прислуживающим ему дамам находиться только за пологом и не звал их к себе. По этому поводу написала и прикрепила к занавесям:
Подходишь к тебеБлиже, ближе, кажется, миг еще —И наступишь на тень…Но кто же траву «не ходи»Посадил здесь у входа? 230. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 609
Послал женщине, не ответившей на письмо:
Странно, и все же —Чем ты холоднее становишься,Тем сильнее любовь.Что же делать я должен, скажи,Чтобы тебя забыть? 231. Источник цитирования не установлен
Горечь в душеВсе растет. Трава «нэнунава»В пруду Масуда.Чем ты холоднее становишься,Тем сильнее моя любовь. 232. Источник цитирования не установлен
Постарайся в плохомТы хорошее видеть, и пустьЯ так ничтожен,Как ничтожна соринка на днеМинасэ – подземной реки… 233. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 607
О чувствах своихНикому не скажу ни слова.Река МинасэТечет под землею. НевидимоМое сердце стремится к