oud ara Kirken ex Aideo elthontes elethomen, alla mal oka elth entunamene ama d amphipoloi pheron aute siton kai krea polla kai aithopa oinon eruthron.

are thus interpreted:

Topper citi ad aedis - venimus Circae Simul duona coram(?) - portant ad navis, Milia dlia in isdem - inserinuntur.

The most remarkable feature is not so much the barbarism as the thoughtlessness of the translator, who, instead of sending Circe to Ulysses, sends Ulysses to Circe. Another still more ridiculous mistake is the translation of aidoioisin edoka (Odyss. xv. 373) by lusi (Festus, Ep. v. affatim, p. ii, Muller). Such traits are not in a historical point of view matters of difference; we recognize in them the stage of intellectual culture which irked these earliest Roman verse-making schoolmasters, and we at the same time perceive that, although Andronicus was born in Tarentum, Greek cannot have been properly his mother-tongue.

10. Such a building was, no doubt, constructed for the Apollinarian games in the Flaminian circus in 575 (Liv. xl. 51; Becker, Top. p. 605); but it was probably soon afterwards pulled down again (Tertull. de Spect. 10).

11. In 599 there were still no seats in the theatre (Ritschl, Parerg. i. p. xviii. xx. 214; comp. Ribbeck, Trag. p. 285); but, as not only the authors of the Plautine prologues, but Plautus himself on various occasions, make allusions to a sitting audience (Mil. Glor. 82, 83; Aulul. iv. 9, 6; Triicul. ap. fin.; Epid. ap. fin.), most of the spectators must have brought stools with them or have seated themselves on the ground.

12. III. XI. Separation of Orders in the Theatre

13. Women and children appear to have been at all times admitted to the Roman theatre (Val. Max. vi. 3, 12; Plutarch., Quaest. Rom. 14; Cicero, de Har. Resp. 12, 24; Vitruv. v. 3, i; Suetonius, Aug. 44, c.); but slaves were de jure excluded (Cicero, de Har. Resp. 12, 26; Ritschl. Parerg. i. p. xix. 223), and the same must doubtless have been the case with foreigners, excepting of course the guests of the community, who took their places among or by the side of the senators (Varro, v. 155; Justin, xliii. 5. 10; Sueton. Aug. 44).

14. III. XII. Moneyed Aristocracy.

15. II. IX. Censure of Art.

16. It is not necessary to infer from the prologues of Plautus (Cas. 17; Amph. 65) that there was a distribution of prizes (Ritschl, Parerg. i. 229); even the passage Trin. 706, may very well belong to the Greek original, not to the translator; and the total silence of the didascaliae and prologues, as well as of all tradition, on the point of prize tribunals and prizes is decisive.

17. The scanty use made of what is called the middle Attic comedy does not require notice in a historical point of view, since it was nothing but the Menandrian comedy in a less developed form. There is no trace of any employment of the older comedy. The Roman tragi-comedy - after the type of the Amphitruo of Plautus - was no doubt styled by the Roman literary historians fabula Rhinthonica; but the newer Attic comedians also composed such parodies, and it is difficult to see why the Ionians should have resorted for their translations to Rhinthon and the older writers rather than to those who were nearer to their own times.

18. III. VI In Italy.

19. Bacch. 24; Trin. 609; True. iii. 2, 23. Naevius also, who in fact was generally less scrupulous, ridicules the Praenestines and Lanuvini (Com. 21, Ribb.). There are indications more than once of a certain variance between the Praenestines and Romans (Liv. xxiii. 20, xlii. i); and the executions in the time of Pyrrhus (ii. 18) as well as the catastrophe in that of Sulla, were certainly connected with this variance. - Innocent jokes, such as Capt. 160, 881, of course passed uncensured. - The compliment paid to Massilia in Cas. v. 4., i, deserves notice.

20. Thus the prologue of the Cistellaria concludes with the following words, which may have a place here as the only contemporary mention of the Hannibalic war in the literature that has come down to us:

Haec res sic gesta est. Bene valete, et vincite Virtute vera, quod fecistis antidhac; Servate vostros socios, veteres et novos; Augete auxilia vostris iustis legibus; Perdite perduelles: parite laudem et lauream Ut vobis victi Poeni poenas sufferant.

The fourth line (augete auxilia vostris iustis Iegibus) has reference to the supplementary payments imposed on the negligent Latin colonies in 550 (Liv. xxix. 15; see ii. 350).

21. III. XIII. Increase of Amusements.

22. For this reason we can hardly be too cautious in assuming allusions on the part of Plautus to the events of the times. Recent investigation has set aside many instances of mistaken acuteness of this

Вы читаете The History of Rome. Book III
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату