генераторная станция начала выбрасывать искры и клубы дыма. На холмах загорелись огни, свет их слился со светом звезд и отразился в водах гавани, где стоял наш флот.
Мы на джипе едем в сторону Коулуна, и дорога начинает подниматься в гору. Чем выше, тем холоднее воздух. Внизу раскинулась взлетно-посадочная полоса, на которой стоят несколько серебристых истребителей. Заезжаем на перевал, где тощая земля имеет красноватый оттенок, и шофер останавливает машину, потому что отсюда открывается очень красивый вид. Мы смотрим вниз, на огромную бухту, от которой отходят и исчезают за скалами узкие заливы. Далеко в долине виднеется серебристая лента реки. В том месте, где река впадает в море, стоит небольшая деревня.
Сворачиваем с ровной асфальтированной дороги и едем по другой, грунтовой, напоминающей высохшее русло реки. Джип подскакивает на ухабах, визжат тормоза, но мы полны решимости добраться до той деревни. Крестьянские усадьбы, издалека напоминающие шотландские фермы, почти не повреждены войной. Рисовые поля удивительно зеленые. Не хватает только туристов с фотоаппаратами.
Мы проезжаем по узкому каменному мосту и останавливаемся на развилке неподалеку от деревни. Выходим из машины и подставляем лица жаркому солнцу.
Из-за угла появляется группа мужчин и женщин. Завидев нас, они на миг останавливаются, словно не верят своим глазам, и затем с криками и улыбками на лицах устремляются к нам. На такой прием мы не рассчитывали. Китайцы жмут нам руки с неподдельной радостью. Один из них может объясняться на английском. Он говорит, что впервые за четыре года видит белых людей. Интересуется, все ли японцы покинули остров.
Мы раздаем им сигареты. Девушки берут их со смущенным видом и закуривают. В воздухе струится сизый дымок.
Мужчина, который знает английский, говорит с нами на равных. Он благодарит нас за то, что помогли китайцам прогнать японцев, восхваляет Чан Кайши и уверенным голосом заявляет, что четыре великие державы должны теперь держаться вместе.
В ответ на наш вопрос о китайских коммунистах он качает головой. Китай – это страна крестьян и рабочих, истинную сущность которой невозможно выразить терминологией, принятой на Западе. Разговаривая, он морщится и энергично жестикулирует. По его мнению, европейское понятие о прогрессе не представляет никакой ценности для простого китайского крестьянина, который почти не умеет читать и писать.
Мы неохотно покидаем эту гостеприимную маленькую долину. Двое наших новых друзей с довольным видом устраиваются на заднем сиденье. Они выходят в Коулуне и, когда мы отъезжаем, машут вслед и кричат на английском: «До встречи!»
Адмирал Фрейзер прибыл из Японии на линейном корабле «Герцог Йорк». Церемония капитуляции откладывалась со дня на день, но к 16 сентября все формальности были улажены, и адмирал Аркур официально объявил о том, что японцы покидают колонию. Как только под актом о капитуляции были поставлены все подписи, военные корабли произвели салют орудийными залпами. Гонконг вернулся к нормальной жизни.
В 21.00 16 сентября флот в гавани устроил праздничный фейерверк и иллюминацию. В небе над водой двигались и пересекались синие лучи прожекторов, с треском вспыхивали красные и зеленые ракеты. Жители не остались в долгу, и темнота над городом озарилась разноцветными огнями. В эту ночь все были счастливы.
Глава 30
Отгремел салют победы. Моряки вернулись домой, к мирной жизни. Все так же светят звезды и восходит луна. Морские волны, как и прежде, с рокотом накатываются на берега. Море, среда столь привычная для жителей Британии, перестало быть местом сражений. Суда ходят с горящими огнями в самых дальних концах земного шара и будут продолжать ходить, несмотря ни на что. Если понадобится, британские мужчины вернутся в море, ведь они по природе своей моряки, а море – их второй дом.
Мысленно возвращаясь к морям, по которым он плавал, к солнечным южным портам и холодным водам севера, английский моряк смело может повторить слова, сказанные одним придворным в бессмертной комедии Шекспира: «Когда-нибудь в мире более совершенном, чем этот, я буду любить вас еще сильнее».
Примечания
1
Осью во время Второй мировой войны называли Германию и ее союзников.
2
Касба – название старого города в городах Северной Африки.
3
Мистраль – сильный порывистый сухой и холодный северный ветер на Средиземном море.
4
Зуав – солдат из отряда французской пехоты, состоявшего первоначально из алжирцев и известного своей решимостью, стойкостью и яркой восточной униформой.
5
Каик – греческое парусное судно, снабженное дополнительным мотором.
6
«Джон Коллинз» – напиток из содовой воды, джина, сахара, лимонного сока и льда.
7
«Веселый Роджер» – черный пиратский флаг. Английские подводники отмечали на таком флаге число потопленных судов.
8
Ноэл Пирс Коуард (1899 1973) – английский драматург, писатель, актер, композитор.
9
«Аскот» – ипподром в Англии, где проводятся знаменитые скачки.
10
Задельфинировать – периодически вплывать на поверхность при волнообразном движении.
11
Скапа-Флоу – залив на одном из Оркнейских островов у северного побережья Шотландии.
12
«Волчья стая» – группа подводных лодок
13
«Фруктовые машины» – игральные автоматы.
14
Сампан – небольшая парусно-гребная лодка, применяющаяся для рыбной ловли в море и транспортировки людей и грузов по рекам. Распространена в странах Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии.
15
Хирохито – японский император.