бриллиантов. – Какое… великолепное! – От волнения у Джейн сдавило горло.
– Это бриллианты Массингемов, – с улыбкой пояснил он.
– Спасибо. – Джейн положила коробку на туалетный столик и встала. – Я люблю тебя… очень люблю, мой ненаглядный.
Он нежно погладил кончиками пальцев ее щеку, затем взял за руку и повел к кровати.
– Я хочу тебя, Джейн. Так, как мужчина хочет женщину. Я люблю тебя, уважаю и восхищаюсь тобой… но страсть, которую я сейчас испытываю к тебе, неодолима. Ты не отвернешься от меня, любовь моя, даже если вначале почувствуешь боль? Обещаю, что это скоро пройдет, а все остальное будет восхитительно… и ты перестанешь бояться.
– Бояться тебя? – Она доверчиво прильнула к нему. Взор ее был ясен, а губы приоткрыты в ожидании. – Я боюсь другого: как бы ты не счел меня развратницей… я ведь мечтаю об этом моменте. Не будь ты благородным человеком, то уже давно добился бы своего.
– Джейн! – Макс запрокинул голову и расхохотался. – Ты ужасная распутница, и я безумно этому рад!
И без дальнейших церемоний он подхватил свою нетерпеливую жену на руки…
Примечания
1
Генрих VIII (1491–1547) – английский король с 1509 г., при котором было проведено изъятие монастырских земель. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Спинет – род клавикордов.
3
Гретна-Грин – пограничная шотландская деревня, где заключались браки без соблюдения всех установленных английским законом формальностей.
4
Круглоголовые – прозвище пуритан по их коротко остриженным волосам в период Английской буржуазной революции XVII в.
5
Пуритане – последователи пуританизма – религиозно-политического движения, направленного против англиканской церкви Англии в XVI–XVII вв.