13—267). Содержание двухсот шестидесяти пяти Вергилиевых гекзаметров сведено в этой поэме до шестидесяти пяти ямбических сенариев (шестистопных ямбов).
     Калхант — жрец-предсказатель в войске греков.
    Бог Делийский — Аполлон, главное святилище которого было на острове Делос.
    В свой дар… — то есть в деревянного коня.
    О родина! — «Энеида», II, 241. Таким образом, Эвмолп заимствует у Вергилия даже самое обрамление «Энеиды», вкладывая свой рассказ в уста троянца.
    Синон — грек, выдавший себя троянцам за будто бы обреченного на смерть греками.
    Тенедос — остров напротив Трои, за которым укрылись греческие корабли.
    …жрец меж алтарей лежит… — у алтаря Нептуна, где Лаокоон приносил жертву («Энеида», II, 201–202).
    …с утиральниками и скребницами в руках… — Первый эпизод этой главы происходит в бане.
    …лишенный чести… — Лишение гражданской чести налагалось лично цензором или же по суду за позорящие поступки: мошенничество, клятвопреступничество, ростовщичество, двоеженство и т. п. Некоторые профессии (сводничество, устройство погребальных процессий, скоморошество) были сопряжены с «инфамией». Лишенный чести сенатор исключался из сенатских списков, всадник — из центурии, гражданин — из трибы.
    Не люблю… — Начальные две строки этого стихотворения перенесены сюда из гл. 15, где они стоят без всякой связи с текстом. Это произвольная, но остроумная перестановка Нодо.
    Колхи — народ, живший в Колхиде (на Кавказе) по реке Фасису (Рион). По этой реке названы фазаны.
    Сирты — песчаные отмели близ северного побережья Африки.
    Барвена — италийская рыба краснобородка.