…меч сохраняет он. — Придворные, во избежание кровавых столкновений, во время пира не должны были иметь при себе оружия.
…горностай ее в шелку скрывался рдяном. — Горностай — белоснежное тело Ширин, которое от жарких объятий покрывалось красными пятнами.
…меж румяных роз возникли васильки — то есть на щеках, подобных лепесткам роз, появились голубые следы поцелуев.
…луна шла… держа… белила в скляночке, подобно розе… — то есть Ширин, стыдясь следов поцелуев, подобно луне, стремилась спрятаться в темноте и вместо розы, которую обычно держат в руке красавицы, держала в руке белила, чтобы замазать эти следы.
Нушануш! — возглас на пирах, означающий: «На здоровье! Да будет сладостно вино!».
Забывши о перстах, простершихся над нами… — то есть, забыв о «руке судьбы».
Овечьей печени ждет пес у мясника, — // Да знает лишь свою… — «Есть свою печень» — на фарси значит: страдать, тосковать. Собака жадно ждет подачки, но только зря мучается.
…тьма солончаков, казавшихся водою… — Солончаки в пустыне издали, в марзве, кажутся водою, жаждущие, устремившись к ним, погибают.
Ведь индиго, торгаш, находит спрос; уныло // Не хмурься. Вскрой тюки, будь ты хоть в глубях Нила. — Общий смысл бейта: как бы ты ни была далека и недоступна, все же сдайся.
Кто сахар ест в жару? Не вышло бы вреда! — Сахар — Ширин, жар — состояние влюбленного Хосрова. Образ построен на основе общеизвестного во времена Низами учения восточной медицины: лекарства и пища делятся по своим внутренним свойствам на четыре условные группы: «холодное», «горячее», «сухое» и «влажное». На эти же группы делятся и болезни. Лечение строится по принципу противоположности: при «холодной» болезни дают «горячее» и т. п. У Хосрова «жар» — «горячая болезнь», сахар — тоже «горячий», он вреден при этой болезни.
…на ее губе жемчужинка зажглась — то есть она прикусила губу.
…змеями она от уст обереглась… — она закрыла лицо кудрями, косами, подобными змеям.
Явила блеск спины… — отвернулась.