Ерму — полушутливая кличка финских солдат. Звучит примерно так же, как «Швейк».
Пиексы — финские сапоги с высокими голенищами.
Липпи — берестяной сосуд на палке в виде ковша.
Лайка — так финские солдаты называли винтовку, имевшую ушеобразный прицел.
Лахтари (мясники) — так в Финляндии и Карелии называли финских белогвардейцев.
В наследство тебе оставляю, сынок… — Из стихотворения, входившего в «Отечественную хрестоматию» для финских школьников.
Перкеле — дьявол (финск.).
Гибель командарма. — Печатается по изд.: Галина Николаева. Собр. соч. в 3-х томах, т. 3. М., «Художественная литература», 1973.
СТС — санитарно-транспортное судно.
Дождливый рассвет. — Печатается по изд.: К. Паустовский. Собр. соч. в 8-ми томах, т. 7. М., «Художественная литература», 1969.
Изгнанники, бродяги и поэты… — Начало восьмого сонета из «Венка сонетов» («Corona Astralis», 1909) М. А. Волошина (1877–1932). У Волошина: «Изгнанники, скитальцы и поэты…»
И невозможное возможно… — Из стихотворения А. Блока «Россия» (1908). У Блока: «Дорога долгая легка…»
Перга — цветочная пыльца растений, которую пчелы собирают в ячейки сотов и заливают медом.
Тиргартен. — Печатается по изд.: Василий Гроссман. Добро вам! Рассказы. М., «Советский писатель», 1967.
Бебель Август (1840–1913) — деятель международного рабочего движения,