[1]
sometime, In 1955 text: some time. The one-word form is correct as the reference is to an indefinite point in time rather than to an indefinite period of time (see
Notes to Paper № 61
[1]
martens, In 1955 text: martins. A single mistaken keystroke could have produced martins from an intended martens. It is also possible, however, that the original form was the author’s choice, being a correct, though less common, variant. (We cannot assert that the author would not use an unusual variant, because coons was used for raccoons only two pages previously. (61:2.7 in the text.) However, even if originally correct, this usage of “martin” is no longer current so the modernization of the spelling is reasonable.
[2]
Notes to Paper № 69
[1]
stone masons, In 1955 text: stonemasons. The original is clear, and is a correct form, but of nine occurrences in the text this is the only instance in which the compound form is found; this change is therefore a reasonable standardization of the database.
Notes to Paper № 74
[1]
passed; In 1955 text comma after passed instead of semicolon. The initial clause is a complete sentence; a semicolon is the correct way of linking the two parts of the larger sentence.
Notes to Paper № 77
[1]
people, In 1955 text: peoples. Neither ‘people’ nor ‘peoples’ appear here in the original Greek of this Matthew passage; a more common rendering being “And they brought to him all the sick ...” However, if one form or another of ‘people’ is to be used to place the Matthew passage in this context, ‘peoples,’ which indicates not multiple individuals but multiple large groups of people — whether tribal, national, or other, does not fit the grammar of the sentence and is clearly not intended here. A mistaken additional keystroke would account for the problem; ‘peoples’ should be changed to ‘people.’
Notes to Paper № 78
[1]
any way, In 1955 text: anyway. The two-word form is the appropriate choice when serving as an adverb only, rather than as an adverbial conjunction, in which case the compound “anyway” is more common. This latter use, roughly synonymous with “at any rate” or “in any case,” is well illustrated by its only occurrence in the papers (at 148:6.4) when Job’s friend, Eliphaz, is quoted as saying: “Anyway, man seems predestined to trouble, and perhaps the Lord is only chastising you for your own good.”
Notes to Paper № 79
[1]
West, In 1955 text: west. The change from “west” to “east,” as found in many printings, is geographically correct but typographically impossible; the committee adopted the alternate “West” referring to the Western Hemisphere — the word thus indicating a place rather than a direction of travel.
Notes to Paper № 80
[1]
some time, In 1955 text: sometime. The two-word form is correct as the reference is to an indefinite period of time rather than to an indefinite point in time (See
Notes to Paper № 85