Проклятие, которому ни один из монстров не может противиться, потому что ни один не помнит о нем. А в полночь на Столешницу мира вернется Эннди со своими вечными вопросами и вечной досадой. И вновь, как всегда, чудовищные питомцы Эннди будут силиться понять своего божественного хозяина — с тем же успехом, с каким дворняга пытается угнаться за автомобилем. И вновь, как всегда, их ответы на вопросы Эннди будут до невозможности глупыми — такими же глупыми, как бессмысленная улыбка на морде немой и неподвижной мягкой игрушки.
Так уж в Плюшевом городе заведено. В понедельник, среду и пятницу пес гоняется за кошкой. Во вторник, четверг и воскресенье кошка берет реванш. На следующей неделе дни чередуются с точностью до наоборот. Так вот все и движется из года в год — вперед и назад, словно качели, игрушечная лошадка или стрелка метронома. Или словно маятник старых голландских ходиков из Занебесной гостиной.
И значит, в Плюшевом городе ничего и никогда не изменится, будет лишь вечно меняться местами — туда и обратно, вверх и вниз. А это, в сущности, и не перемены вовсе.
Примечания
1
Фу Манчу — злодей-китаец из романов Сакса Ромера (1883—1959) и их экранизаций. Считался одной из акул лондонского преступного мира, противником Шерлока Холмса.
2
Парчизи (parcheesi) — настольная игра на крестообразной доске, напоминающая игру в кости.
3
Коктейль из виски, джина или водки с соком лайма.
4
Марка известного отбеливателя и пятновыводителя.
5
Свинг (в гольфе) — основное движение удара, которое состоит из отведения клюшки (замаха), собственно удара и завершения.
6
По всей видимости, Страшила Эннди (ragged anndy) приходился близкой родней тряпичным куклам Энн и Энди (Raggedy Ann and Andy) — брату и сестре, широко известным в Америке в двадцатых годах XX века.