попавшие в обувь, казались остроконечными окалинами расплавленного металла. Воины Дария истерли ноги в кровь, ступни покрылись волдырями. Начались повальные галлюцинации, с ума сводящие миражи. Поднялся ропот среди воинов.

Дарий вновь призвал Ширака. На возмущенный вопрос разъяренного царя персов Ширак спокойно ответил, что цель близка — всего пять солнц. Ширак теперь не держал себя в узде, персы зашли настолько далеко, что каждый лишний день пути — лишний день жизни Ширака. Утомленный до крайности, Дарий откинулся и слабо махнул рукой, давая понять, что сак может уйти.

Воды оставалось все меньше и меньше, но ее выдавали все еще в изобилии, так как было обещано быстрое достижение цели. Но чем больше пили персы воду, тем больше ее выходило через испарения, вымывая к тому же соли из организма. Неплохо чувствовали себя только арабы, входившие в разноязычную армию персов, наиболее привычные к пустыне. Однообразные волны барханов вызывали самую настоящую морскую болезнь — тошноту и головокружение. Даже верблюды потеряли уже несколько пудов веса, но им это было не страшно — была бы вода. Они сразу же набирали вес, выпивая до ста литров за раз. Персы шли на пределе и даже где-то за пределом своих сил. Обезвоживание и обессоливание организма вело их к близкой гибели.

* * *

Ночью, когда все обессиленное войско персов, разметавшись на большом пространстве, забылось в тяжелом сне, кто-то тихо дотронулся до Ширака. Ширак вздрогнул от неожиданности. Он не спал и все-таки не услышал чьего-то приближения и первым делом подумал — змея.

— Тихо! — шепнул кто-то ему в самое ухо. — Я твой друг. Отползай потихоньку за барханы...

— Нельзя! — также на выдохе прошептал Ширак. — За мной глядят в тысячу глаз...

— Я это знаю. Но вся охрана, доверившись мне, спит... отползай — надо поговорить.

Тихо зашуршал, осыпаясь, песок под телами двух ползущих людей. Они скатились с бархана и замерли. Прислушались. Вначале ничего не было слышно — царила мертвящая тишина и лишь удивительно огромная луна сквозь марево серебрила гребни песчаных барханов. Но вскоре чуткое ухо уловило наполненную драматизма ночную жизнь пустыни: раздавались то писк, то шуршание, то шорох таинственных звуков. Двое молчали. Незнакомец пошевелился и прошептал:

— Я разгадал твой план, но ты меня не бойся! Я побратим великого война Рустама, который звал меня Арраби, а значит, я твой брат.

Ошеломленный словами незнакомца, Ширак продолжал молчать. Он стал лихорадочно соображать, а затем, подумав, сообразил, что если даже и его тайна и открыта, то уже ничего изменить нельзя, и облегченно перевел дух. Теперь он был спокоен.

— Я дождался конца твоего пути, чтобы не вспугнуть тебя раньше времени, — словно догадавшись о мыслях Ширака, сказал незнакомец, назвавший себя Арраби.

— Зачем ты все это мне говоришь и что ты хочешь?

— Я знаю, что тебе трудно поверить первому встречному, но мне ты можешь поверить потому что я помог тебе...

— Как ты помог?

— Я распорол все бурдюки с водой...

— Что-о-о..? — повысил голос Ширак, но Арраби зажал ему рот ладонью.

— Тише! Я же тебе сказал, что я побратим Рустама, и он сказал мне, что, когда нам придется сражаться с персами, каждому на своей земле, и хотя тысяча фарсангов будут разделять нас, сердца наши будут биться вместе, как одно большое сердце. Волею судеб я оказался на твоей земле, на земле моего брата Рустама. Я слышал о его славной смерти героя. О его гибели с ужасом и восторгом рассказывали сами персы. Он когда-то спас меня от смерти, и я хочу помочь его народу...

— То что ты сказал, убеждает. Такими святыми понятиями, как дружба и братство, может кривить только подлец, а не человек... настоящий... Я верю тебе, Арраби!

— А если хочешь, то беги! Ты свое дело сделал — персы погибнут. Зная хорошо эту пустыню, ты найдешь дорогу обратно.

— Поздно! Ты же сам сказал, что взрезал все бурдюки с водой, а отсюда четырнадцать солнц ходьбы до ближайших людей, мой Арраби.

— На! — Арраби сунул небольшой бурдюк с переливающейся жидкостью.

Ширак был потрясен. Он молча, как когда-то Рустам, обнял Арраби.

— Мой благородный брат, — мог только вымолвить он.

— Иди, мой новый брат, иди, Ширак. В песках им не догнать тебя. Да и не смогут они долго преследовать тебя — передохнут!

— Нет, Арраби. Я все обдумал и сознательно шел на эту смерть. Оставь эту воду у себя и не лишай моего торжества над врагами моей родины. Прости, ради нашего торжества. Отдать жизнь за свою землю, свой народ — это высокая награда!

Арраби молча вынул нож и полоснул по бурдюку, шум льющейся воды показался громким, как водопад.

— Брат мой, как хорошо в эти последние мгновения жизни говорить это святое слово. Арраби, брат мой, если ты каким-то чудом останешься в живых, то передай эту драгоценность моей повелительнице, царице Томирис, и скажи, что моя последняя мысль была о ней!

Ширак разжал кулак, и в ладонь Арраби легла ощутимая золотая подвеска — барс, терзающий горного козла.

* * *

Утром Дарию все стало ясно, и ужас охватил его. Сарбазы приволокли избитого до полусмерти Ширака и бросили его к ногам царя. Ширак поднял голову, и их взгляды скрестились. Карие глаза и черные смотрели в упор, смотрели долго, но вот карие дрогнули.

— Ладно, пастух, ты выиграл. Говори, что ты желаешь, и клянусь кулахом выполнить твою просьбу. Хочешь золота? Сколько? Говори! Хочешь, я отдам тебе все золото, которое у меня есть, пастух? Бери!

Не щадя своего достоинства, Дарий бросился к вьюку, давившему на горб верблюда и дрожащими руками стал развязывать волосяные арканы, которыми была стянута поклажа. Персы в безмолвии смотрели на повелителя, столь не похожего сейчас на величественного идола — царя царей стран и народов. А Дарий, выругавшись грязно, как напившийся хмельной бузы сарбаз, выхватил из ножен блестящий кинжал и одним взмахом вспорол ковровый мешок — на песок хлынул золотой дождь. Все присутствующие невольно облизнули пересохшие губы. Дарий нагнулся и, зачерпнув вместе с песком золотые слитки, протянул дрожащие руки к Шираку.

— Бери! Сколько хочешь, бери! Все бери! Все тебе! Все тебе, пастух, бери! — Что стоишь, как столб? Хватай богатство, которого тебе хватит скупить всю твою степь со всеми ее кибитками! — не выдержав, завизжал Гобрий

— Глупый ты, перс. Да разве мою степь можно за золото купить?

— Постой, ты не понял, пастух, — стараясь взять себя в руки, вразумительно заговорил Дарий. — Я же сказал, что ты выиграл, я не пойду в твою страну. Я отдаю тебе все мое золото за то, что ты выведешь меня отсюда, из этой злой пустыни, понял? Я не пойду в твою страну, пастух.

— Так ты говоришь, что все это золото мое и на него все можно купить?

— Твое, твое! — опередил Дария Гобрий.

— Все можешь купить, все можешь купить... — перебил Гобрия Дарий.

— Хорошо, — сказал медленно Ширак.

Дарий, Гобрий да все персы замерли, превратившись в слух.

— Тогда я покупаю у тебя... Подожди! Ты — Мард? — обратился Ширак к красивому пожилому персу.

— Да-а-а... — удивленно протянул перс.

Ширак вынул из-за пазухи кинжал с золотой ручкой и протянул его Марду.

Вы читаете Подвиг Ширака
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату