expedient. (Making a low bow.) If you would condescend, signora--

JULIA (blushing, retires to a side apartment). Laura!

GIANETTINO (approaching FIESCO). Count, you remember an unpleasant circumstance--

FIESCO (interrupting him). 'Tis my wish, prince, we should both forget it. The actions of men are regulated by their knowledge of each other. It is my fault that you knew me so imperfectly.

GIANETTINO. I shall never think of it without craving your pardon from my inmost soul--

FIESCO. Nor I without forgiving you from my heart's core. (JULIA returns, her dress a little altered.)

GIANETTINO. Count, I just now recollect that you are going to cruise against the Turks--

FIESCO. This evening we weigh anchor. On that account I had some apprehensions from which my friend Doria's kindness may deliver me.

GIANETTINO (obsequiously). Most willingly. Command my utmost influence!

FIESCO. The circumstance might cause a concourse toward the harbor, and about my palace, which the duke your uncle might misinterpret.

GIANETTINO (in a friendly manner). I'll manage that for you. Continue your preparations, and may success attend your enterprise!

FIESCO (with a smile). I'm much obliged to you.

SCENE XI.

The former-A GERMAN of the body-guard.

GIANETTINO. What now?

GERMAN. Passing by the gate of St. Thomas I observed a great number of armed soldiers hastening towards the harbor. The galleys of the Count Fiesco were preparing for sea.

GIANETTINO. Is that all? Report it no further.

GERMAN. Very well. From the convent of the Capuchins, too, suspicious rabble are pouring, and steal toward the market-place. From their gait and appearance I should suppose them soldiers.

GIANETTINO (angrily). Out upon this fool's zeal! (To LOMELLINO, aside.) These are undoubtedly my Milanese.

GERMAN. Does your grace command that they should be arrested?

GIANETTINO (aloud to LOMELLINO). Look to them, Lomellino. (To the GERMAN.) Begone! 'Tis all well. (Aside to LOMELLINO.) Bid that German beast be silent.

[Exeunt LOMELLINO and GERMAN.

FIESCO (in another part of the room with JULIA-looks toward GIANETTINO.). Our friend Doria seems displeased. May I inquire the reason?

GIANETTINO. No wonder. These eternal messages.

[Exit hastily.

FIESCO. The play awaits us, too, signora. May I offer you my hand?

JULIA. Stay, let me take my cloak. 'Tis no tragedy I hope, count? It would haunt me in my dreams.

FIESCO (sarcastically). 'Twill excite immoderate laughter.

[He hands her out-the curtain falls.

ACT IV.

SCENE I.-Night. The court of FIESCO'S palace. The lamps lighted. Persons carrying in arms. A wing of the palace illuminated. A heap of arms on one side of the stage.

BOURGOGNINO, leading a band of soldiers.

BOURGOGNINO. Halt! Let four sentinels be stationed at the great gate. Two at every door of the palace. (The sentinels take their posts.) Let every one that chooses enter, but none depart. If any one attempts to force his way run him through. (Goes with the rest into the palace. The sentinels walk up and down. A pause.)

SCENE II.

ZENTURIONE entering.

SENTINELS AT THE GATE (call out). Who goes there?

ZENTURIONE. A friend of Lavagna. (Goes across the court to the palace on the right.)

SENTINEL THERE. Back! (ZENTURIONE starts, and goes to the door on the left.)

SENTINEL ON THE LEFT. Back!

ZENTURIONE (stands still with surprise. A pause. Then to the SENTINEL on the left). Friend, which is the way to the theatre?

SENTINEL. Don't know.

ZENTURIONE (walks up and down with increasing surprise-then to the SENTINEL on the right). Friend, when does the play begin?

SENTINEL. Don't know.

ZENTURIONE (astonished, walks up and down. Perceives the weapons; alarmed). Friend, what mean these?

SENTINEL. Don't know.

ZENTURIONE (wraps himself up in his cloak, alarmed). Strange!

SENTINELS AT THE GATE (calling out). Who goes there?

SCENE III.

The former, ZIBO entering.

ZIBO. A friend of Lavagna.

ZENTURIONE. Zibo, where are we?

ZIBO. What mean you?

ZENTURIONE. Look around you, Zibo.

ZIBO. Where? What?

ZENTURIONE. All the doors are guarded!

ZIBO. Here are arms--

ZENTURIONE. No one that will answer--

ZIBO. 'Tis strange!

ZENTURIONE. What is it o'clock?

ZIBO. Past eight.

ZENTURIONE. How bitter cold it is!

ZIBO. Eight was the hour appointed.

ZENTURIONE (shaking his head). 'Tis not all as it should be here.

ZIBO. Fiesco means to jest with us--

ZENTURIONE. To-morrow will be the ducal election. Zibo, all's not right here, depend upon it.

ZIBO. Hush! hush!

ZENTURIONE. The right wing of the palace is full of lights.

ZIBO. Do you hear nothing?

ZENTURIONE. A confused murmuring within-and--

Вы читаете Fiesco
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×