OCTAVIO.

Speak not of vengeance! Speak not of maltreatment!

The emperor is appeased; the heavy fault

Hath heavily been expiated-nothing

Descended from the father to the daughter,

Except his glory and his services.

The empress honors your adversity,

Takes part in your afflictions, opens to you

Her motherly arms. Therefore no further fears.

Yield yourself up in hope and confidence

To the imperial grace!

COUNTESS (with her eye raised to heaven)

To the grace and mercy of a greater master

Do I yield up myself. Where shall the body

Of the duke have its place of final rest?

In the Chartreuse, which he himself did found

At Gitschin, rests the Countess Wallenstein;

And by her side, to whom he was indebted

For his first fortunes, gratefully he wished

He might sometime repose in death! Oh, let him

Be buried there. And likewise, for my husband's

Remains I ask the like grace. The emperor

Is now the proprietor of all our castles;

This sure may well be granted us-one sepulchre

Beside the sepulchres of our forefathers!

OCTAVIO.

Countess, you tremble, you turn pale!

COUNTESS (reassembles all her powers, and speaks with energy and

dignity).

You think

More worthily of me than to believe

I would survive the downfall of my house.

We did not hold ourselves too mean to grasp

After a monarch's crown-the crown did fate

Deny, but not the feeling and the spirit

That to the crown belong! We deem a

Courageous death more worthy of our free station

Than a dishonored life. I have taken poison.

OCTAVIO.

Help! Help! Support her!

COUNTESS.

Nay, it is too late.

In a few moments is my fate accomplished.

[Exit COUNTESS.

GORDON.

Oh, house of death and horrors!

[An OFFICER enters, and brings a letter with the great seal.

GORDON steps forward and meets him.

What is this

It is the imperial seal.

[He reads the address, and delivers the letter to OCTAVIO with

a look of reproach, and with an emphasis on the word.

To the Prince Piccolomini.

[OCTAVIO, with his whole frame expressive of sudden anguish,

raises his eyes to heaven.

The Curtain drops.

FOOTNOTES.

[1] A great stone near Luetzen, since called the Swede's Stone, the body

of their great king having been found at the foot of it, after the

battle in which he lost his life.

[2] Could I have hazarded such a Germanism as the use of the word

afterworld for posterity,-'Es spreche Welt und Nachwelt meinen

Namen'-might have been rendered with more literal fidelity: Let

world and afterworld speak out my name, etc.

[3] I have not ventured to affront the fastidious delicacy of our age

with a literal translation of this line,

werth

Die Eingeweide schaudernd aufzuregen.

[4] Anspessade, in German, Gefreiter, a soldier inferior to a corporal,

but above the sentinels. The German name implies that he is exempt

from mounting guard.

[5] I have here ventured to omit a considerable number of lines. I fear

that I should not have done amiss had I taken this liberty more

frequently. It is, however, incumbent on me to give the original,

with a literal translation.

'Weh denen, die auf Dich vertraun, an Dich

Die sichre Huette ihres Glueckes lehnen,

Gelockt von deiner geistlichen Gestalt.

Schnell unverhofft, bei naechtlich stiller Weile,

Gaehrts in dem tueckschen Feuerschlunde, ladet,

Sich aus mit tobender Gewalt, und weg

Treibt ueber alle Pflanzungen der Menschen

Der wilde Strom in grausender Zerstoerung.'

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату