диакониса, или дьяконица — должность в женском монастыре; женщина–дьякон (
27
plain dealer — откровенный, прямой, честный человек (
28
Orchard Grove — фруктовый сад (
29
Matt Talbot Wagon Club — Клуб фургонов Мэтта Талбота (
30
Генриетты (
31
В годы Великой Депрессии обладание двумя костюмами считалось большой роскошью (
32
Шибболет, слово из из Библии, означающее «тайный пароль», в английском употребляется очень редко.
В своем письме доктор Боб здесь и далее приводит цитаты из Библии:
5 И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил:'позвольте мне переправиться', то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет.
6 Они говорили ему «скажи: “шибболет”», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, заколали у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи.'
(Судей 12:4–6)
33
…а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. (Матфей 8:12)
34
snifter — втягивание носом; суженный кверху бокал для коньяка (
35
Матт и Джеф — герои очень популярных в то время комиксов, один маленький, второй высокий. С ними постоянно происходили разные приключения (
36
Иногда АА–евцы с любовью отзываются о своем сроке трезвости «мой возраст» (
37
Офисы Армии Спасения называются «цитаделями», а сотрудники — «офицерами» (
38
родстер — двухместный автомобиль с открытым верхом (
39
мимеографический указатель, или справочник — это указатель, в котором не содержатся подлинные имена, а лишь псевдонимы или условные имена.