Ich bete an die Macht der Liebe, Die sich in Jesu offenbart. Ich qeb mich hin dem freien Triebe, Wodurch auch ich qeliebet ward. Ich will, anstatt an mich zu denken, Ins Meer der Liebe mich versenken... Ich iühl's, Du bist's, Dich muss ich haben. Ich fühl's, ich muss fur Dich nur sein; Nicht im Geschöpf, nicht in den Haben, Mein Ruhplatz ist in Dir allein. Hier ist die Ruh, hier ist Vergnügen, Drum folg ich Deinen selgen Zügen... O Jesu, dass Dein Name bliebe Im Grunde tief gemauert ein. Möcht Deine süsse Jesusliebe In Herz und Sinn qepräqet sein — Im Wort, im Werk und allem Wesen Jesus und sonst sei nichts zu lesen. (1751; 1757)

'Я поклоняюсь Владычеству Любви, раскрывшейся во Христе Иисусе. Я отдаюсь свободным отданием Любви, что первая возлюбила меня. Вместо того, чтобы думать о себе, я хочу погрузиться в море Любви...

Я чувствую, это — Ты, Тебя я должен иметь. Я чувствую — только для Тебя должен я быть. Ни в творении, ни в жизни - только в Тебе место успокоения моего. Здесь — радость! Здесь — успокоение! Поэтому всегда буду я следовать за Тобой.

О Иисусе, пусть имя Твое будет внедрено в основу бытия моего! Пусть сладостная любовь Иисусова будет запечатлена в моем уме и сердце! Пусть в моих словах, деяниях и во всем существе моем будет прочитано только одно слово 'Иисусе' и больше ничего'.

Многие благочестивые религиозные стихотворения, если имели напевность и соответствовали молитвенному духу церковной общины, становились церковными гимнами, попадая в тот или иной местный Gesangbuch (а иногда и во все сборники церковных гимнов).

С другой стороны, эти церковные песни влияли на религиозное творчество отдельных поэтов. Целый ряд есть религиозных стихотворений, написанных в том же духе, что и лучшие песни Gesangbuch'a: созерцанием и прославлением безмерной Любви Божией и чувством близости к своему Спасителю и упования на Него.

Вот, напр., глубоко трогательное стихотворение Адольфа Морадта:

Ich bleib bei Dir. Ich bleib bei Dir. Wo könnt ich's besser haben? Mir ist so wohl in Deiner Liebeshut! Du schmückest mich mit ew'1qen Liebesqaben, Den Du erkauft mit Deinem heil'qen Blut. O weich mit Deiner Gnade nicht von mir, So weich ich nimmer, quter Hirt, von Dir... Ich bleib bei Dir. Es kann mit alien Schätzen, Mit alien Gaben und mit aller Lust Die game Welt ja nimmer den erqötzen, Dem Deine Liebe wohnet in der Brust. Du, arme Welt! Ich sehn mich nicht nach dir, Ich bleib bei Jesu, und Er bleibt bei mil.

'Я пребуду с Тобой! Ибо где мне может быть лучше? Мне так хорошо быть под кровом Твоей любви. Ты украшаешь меня дарами любви Твоей, меня, которого Ты искупил пречистою Твоею кровью. О не покидай меня благодатью Своею! Тогда я никогда, о Пастырь Добрый, не отступлю от Тебя...

Я пребуду с Тобой! Мир со всеми сокровищами и дарами своими, со всем веселием своим не может того удовлетворить, у кого в сердце обитает Твоя любовь. Бедный мир! Я не стремлюсь к тебе: я остаюсь при Господе Иисусе, и Он будет со мной'.

Сходных голосов много в немецкой религиозной лирике, целый ряд произведений которой был воспринят в тот или другой местный Gesangbuch (или даже в несколько таких сборников, как, напр., некоторые стихотворения известных поэтов, — Клопштока, Клаудиуса, Фил. Шпитта — или менее известных — графини Аугусты Эглофштейн и других). Особенно известно это стихотворение романтика фон Гарденберга-Новалис, воспринятое во многие сборники церковных гимнов:

Wenn Alle untreu werden, So bleib ich Dir doch ireu, Dass Dankbarkeit auf Erden Nicht qanz verqessen sei. Für mich emptinqst Du Leiden, Verqinqst für mich in Schmerz. Drum widm'ich Dir in Freuden Auf ewiq dieses Herz... Ich habe Dich empfunden. O lasse nicht von mir! Lass inniq mich verbunden Auf ewiq sein mit Dir! Einsf schauen meine Brüder Schon wieder himmelwärts Und senken fröhlich nieder Und fiallen Dir ans Herz.

'Если и все изменят Тебе, то я останусь Тебе верным, чтобы чувство благодарности не совсем умерло на земле.

Ради меня Ты восприял страдание, ради меня умер Ты в муках. Поэтому я навсегда с радостью посвящаю Тебе это мое сердце.

Я ощутил Тебя! Не оставляй меня! Сделай, чтобы тесно объединенный с Тобой, я навеки был с Тобой!

Когда-нибудь мои братья опять подымут взоры свои к небу и склонятся в радости и припадут к Твоему сердцу' Не буду более останавливаться на ряде умилительных песнопений, посвященных молитвенному созерцанию главнейших евангельских событий — Рождеству, Страданию и Воскресению. Здесь много перлов глубоко-христианского благочестия; целый ряд из них унаследован от Средних Веков, является переложением на немецкий язык латинских гимнов.

Вот, напр., рождественский гимн (1655 г., музыка Иоанна Себастиана Баха 1736 г.):

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату