– Но ведь это же страшно опасно! – воскликнула она, когда он рассказал о своем намерении отыскать испанский склад боеприпасов. – А я была так рада, когда ты извинился перед Луи, подумала, что теперь наконец-то все станет лучше… Я подумала, что мы будем работать с птицами вместе, что ты на самом деле сможешь…
Фрэнсис не договорила. Ее нижняя губа дрожала, в голосе слышалась страстная мольба. Чарльзу вдруг безумно захотелось отказаться от своего рискованного предприятия, остаться с ней и не выпускать ее из спальни дни и ночи напролет. Но им всем угрожала смертельная опасность, и он не мог себе этого позволить.
– Обещай присматривать за Луи, пока меня не будет.
– Конечно. И за Пьером тоже.
Фрэнсис сдерживала слезы, но трагическое выражение ее лица пронзило Чарльза.
– Я имел в виду другое, – сказал он. – Пьер еще ребенок, а Луи уже почти мужчина. Если ты почувствуешь, что он снова что-то замышляет и ему угрожает опасность, дай знать капитану Генри Эшли.
– Но, Чарльз…
– Никаких «но»! – Он прошелся по комнате, начиная раздражаться. – Ты ведь любишь его, не так ли? Поэтому не допускай, чтобы он оказался втянутым в какую-нибудь историю. Пусть сначала вырастет.
Фрэнсис хотелось возразить, что Чарльз сам был совсем юным, когда отправился на Карибы, но она промолчала. Этот выбор изменил его навсегда, и она не хотела, чтобы такое произошло с Луи.
– Хорошо, – сказала она, чувствуя, что он ее убедил. – Не беспокойся о нас, я сделаю все, как ты скажешь. Просто я очень разочарована тем, что ты уезжаешь. Я думала, мы вместе займемся птицами…
Чарльз махнул рукой.
– Из этого никогда ничего не выйдет: мы вечно будем спорить по любому поводу. У нас с тобой хорошо получается вместе только одна вещь…
– Какая же?
В глазах Чарльза зажегся огонь. Не говоря ни слова, он притянул ее к себе, и Фрэнсис почувствовала, что уже знает ответ. Какое-то мгновение они стояли молча, потом оба рванулись к дверям. «Так-то лучше! – мелькнуло в голове Фрэнсис. – Возможно, мы никогда не сможем работать с голубями вместе, зато мы умеем дарить друг другу наслаждение!»
Схватив Чарльза за руку, она потащила его через сад в сторону леса. Как веселящиеся дети, они срывали друг с друга одежды, и Фрэнсис чувствовала, что никогда еще ее страсть не разгоралась так ярко. Они предавались любви торопливо и никак не могли насытиться; это граничило с безумием. А когда все кончилось, Фрэнсис заметила мелькающий между деревьями свет костра. Не в силах произнести ни слова, она застонала.
Чарльз удивленно поднял голову и посмотрел в ту сторону, куда показывала Фрэнсис.
– Ну вот, Луи наконец нашел применение своей страсти к огню, – пошутил он, словно не желая признавать всю серьезность положения.
На самом деле оба они понимали, что это значит. Пока они предавались любви, в лесу на побережье Англии были замечены войска вторжения, и теперь вдоль всего побережья от далекого Корнуолла до Дорсета и в глубь страны вплоть до Лондона зажигаются костры, оповещающие об опасности. Цепь огней освещает их землю подобно ожерелью из драгоценных камней.
Чарльз снова потянулся к ней, и Фрэнсис бросилась в его объятия. Ей показалось, что ее любовь к нему похожа на этот костер, а цепь таких костров объединяет людей отсветом любви, которую нельзя уничтожить. Англия будет сражаться за свою свободу, а она будет сражаться за свою любовь!
42
– Ты хочешь сказать, что потерял мое письмо?!
Ральф Стоукс вскочил из-за письменного стола в гостиной дома Морли и в гневе уставился на человека, который стоял и мял шляпу в руках.
– Я не понимаю, как это случилось, мистер Стоукс. Только что оно было на месте, а в следующую минуту пропало. Я могу поискать его…
– Ерунда! Письмо наверняка выкрали, – сердито перебил его Стоукс. – На этот раз ты не получишь никакой платы, вот и все. Я напишу и сообщу, что то письмо перехватили. Все равно я завтра уезжаю в Веймут, и твои услуги мне больше не понадобятся.
Стоукс эффектным жестом отпустил своего собеседника.
– Но, сэр, – рискнул заговорить посетитель, – вам ведь придется поддерживать связь с Лалуортом. Я мог бы ее обеспечить. Кроме того, я могу помочь загружать корабль…
– Это правда, для погрузки боеприпасов нам потребуется столько людей, сколько мы сумеем найти. Ты можешь пригодиться. – Стоукс некоторое время сверлил его глазами. – Послушай, а для чего ты все это делаешь? – спросил он наконец.
Его собеседник пожал плечами.
– Я всю свою жизнь тяжело работал и мало что заработал, – произнес он с некоторым достоинством. – Может, новая власть будет больше ценить тех, кто служит ей верой и правдой? Ну а то, что случилось сегодня, не повторится, обещаю вам.
Стоукс снова сел к столу и взял в руку перо. Сказать по правде, он нуждался в этом человеке: до сегодняшнего дня тот отлично выполнял все поручения.
– Передашь это письмо сегодня ночью, а потом отправляйся в Веймут. Встретимся завтра в полдень в «Голубом ястребе». У меня будет письмо, которое ты доставишь в Лалуорт, когда вернешься, я займу тебя на другой работе. – Он неожиданно перестал писать и поднял глаза. – В твоем доме никто не подозревает