послала в море — слова из «Доктора Фауста» Кристофера Марлоу (1564– 1593). Речь идет об Елене Прекрасной.
…день — не самый лучший в году, а мир — не самый лучший из миров — Вудхауз перефразирует (поставив в отрицательную форму) фразы из «Королевы мая» А.Теннисона и Вольтеровского «Кандида».
Эдуард Гиббон (1737–1794) — английский историк.
Джон Китс (1795–1821) — английский поэт-романтик.
…во времена немого кино — роман написан в 1952 г. («Летняя гроза» — в 1929 г., когда действительно кино было немым).
Поллианна — героиня одноименной повести (1912) Элинор Портер (1868– 1920), которая видит во всем хорошую сторону.
…ад не знает… — слова из пьесы Уильяма Конгрива (1670–1729) «Невеста в трауре», III, 18 (1697).
Птифур (от франц. petit four — «маленькая печь») — крохотные пирожные.
Томас Харди (1840–1928) — английский романист и поэт.
Буйябез — густая рыбная похлебка.
Дитя могло бы играть с ней — измененный стих Ис. 11:8.
Как на стадо волки — слова из стихотворения Байрона «Сеннахериб», пер. А. К. Толстого.
Это могло случиться — слова из поэмы Джона Г. Уитьера (1807–1892) «Мод Маллер».
…добрую весть из Ахена в Гент — стихи Роберта Браунинга (1812–1889).
…хлеб…в пепел — точнее, «ем пепел, как хлеб». Пс. 101: 10.