— Я очень боюсь, сэр…
— И я боюсь, Дживс.
— Вряд ли можно сомневаться…
— Можно не сомневаться. Давайте взвесим факты. Проанализируем данные. Кувшин стоял на каминной полке, доступный для всеобщего обозрения. Гасси все время жаловался, что умирает от жажды. Вы застали его здесь, и он оглушительно смеялся. Боюсь, Дживс, что сомневаться не приходится — в данный момент все содержимое кувшина лежит поверх того груза, который находился в желудке этого уже и так не в меру раскованного субъекта. Весьма тревожно, Дживс.
— Крайне тревожно, сэр.
— Давайте не будем терять головы и еще раз сопоставим факты. Вы влили в кувшин, ну, скажем, стопку?
— Полную стопку, сэр.
— И я от всей души добавил не меньше.
— Да, сэр.
— Не успеем мы и глазом моргнуть, как Гасси вместе со всей взрывоопасной смесью, что плещется у него внутри, выйдет вручать призы перед самой достойной и изысканной публикой в графстве.
— Да, сэр.
— Дживс, кажется, нам предстоит довольно занимательное зрелище.
— Да, сэр.
— Как по-вашему, что будет?
— Боюсь, довольно трудно представить себе эту картину, сэр.
— Воображение отказывает?
— Да, сэр.
Тогда я обратился к собственному воображению. Дживс был прав. Мне оно тоже отказало.
— И все-таки, Дживс, — говорил я, в задумчивости крутя баранку, — нет худа без добра.
Минут через двадцать после нашего разговора, я в своем двухместном авто подъехал к парадной двери, где меня ждал Дживс, и мы покатили в живописный городок под названием Маркет-Снодсбери. После того как мы с Дживсом расстались — он направился в свою комнату за шляпой, а я остался в спальне, чтобы облачиться в парадный костюм, — я продолжал напряженно думать.
И вот теперь излагал свои выводы Дживсу.
— В каком бы мрачном свете ни рисовалось нам будущее, какие бы черные тучи ни собирались над нашими головами, проницательный взгляд всегда различит вдали синюю птицу счастья. Скверно, разумеется, что через десять минут Гасси придется вручать призы в состоянии сильного алкогольного отравления, но мы не должны забывать, что каждое явление имеет как минимум две стороны.
— Вы полагаете, сэр…
— Совершенно верно. Думаю, у него прибавилось шансов добиться успеха у Мадлен Бассет. Предложить ей руку и сердце теперь для него раз плюнуть. Я буду сильно удивлен, если Гасси не превратится в пещерного человека, эдакого Джеймса Кагни. Вы когда-нибудь его видели в кинематографе?
— Да, сэр.
Я услышал характерное покашливание и скосил на Джив-са глаза. Он явно хотел что-то мне сообщить.
— Значит, вы еще не знаете, сэр?
— А?
— Вы не слышали, что в скором будущем состоится свадьба мистера Финк-Ноттла и мисс Бассет?
— Что?!
— Да, сэр.
— Когда он успел?
— Сразу после того, как покинул вашу комнату, сэр.
— О! Значит, в постапельсиновую эру?
— Да, сэр.
— А вы уверены? Откуда вам известно?
— Информация получена мною от самого мистера Финк-Ноттла, сэр. У меня сложилось впечатление, что мистеру Финк-Ноттлу очень хотелось объявить мне эту новость. Он говорил несколько бессвязно, но у меня не возникло трудностей с пониманием сути. Предварив свой рассказ замечанием о том, что этот мир прекрасен, он оглушительно расхохотался и сообщил, что официально помолвлен.
— А подробности?
— Мистер Финк-Ноттл на них не останавливался.
— Картину нарисовать нетрудно.
— Да, сэр.
— Думаю, в данном случае воображение не подведет.
— Да, сэр.
И правда, воображение меня не подвело. Я отчетливо видел мысленным взором, что произошло. Если залить щедрую порцию смеси двух спиртных напитков в недра непьющего субъекта, он обретает сокрушительную силу. Он не стоит столбом, стараясь скрыть дрожь в руках, не заикается на каждом слове. Он действует. Гасси, должно быть, отыскал эту Бассет и сгреб ее в охапку, наподобие того, как портовый грузчик хватает мешок с углем. Легко представить, какое впечатление производят такие приемы на романтическую девицу.
— Ну и ну, Дживс.
— Да уж, сэр.
— Отличные новости.
— Да, сэр.
— Теперь видите, что я был прав.
— Да, сэр.
— Ловко я справился с этим делом, вы, должно быть, удивились.
— Да, сэр.
— Простой, прямой подход никогда не даст сбоя.
— Да, сэр.
— Не то, что сложный и надуманный.
— Да, сэр.
— Вперед и прямо, Дживс!
Мы подъехали к главному входу классической школы. Я припарковал автомобиль и вошел в здание. Настроение у меня было превосходное. Правда, проблема Таппи — Анджела по-прежнему требовала решения, и пятьсот фунтов для тети Далии даже не маячили на горизонте, но утешало, что, по крайней мере, дело старины Гасси благополучно уладилось.
Классическая средняя школа Маркет-Снодсбери была построена в тысяча четыреста шестнадцатом году, и ее парадный зал, где сегодня проходила торжественная церемония, хранил, как часто случается в старинных зданиях, ощутимый дух веков. День стоял знойный, и хотя кто-то попробовал отворить окна, характерный неистребимый смрад так и бил в нос.
В этом зале день за днем на протяжении пятисот лет ученики поедали свои насущные ланчи, запах которых, казалось, пропитал все вокруг. Тяжелая духота зала пахнула на меня Старой Англией, вареной говядиной и морковкой.
Тетя Далия, сидевшая во втором ряду в обществе местной знати, увидела, как я вошел, и замахала рукой, подзывая к себе, но меня не проведешь. Я затесался среди публики, стоявшей в задних рядах, и прислонился к какому-то парню, судя по запаху, булочнику. Когда попадаешь на подобные мероприятия, главное — держаться как можно ближе к выходу.
Зал был ярко украшен флажками и цветной бумагой; глаз радовался при виде пестрой толпы мальчиков, их родителей и еще невесть кого. Дети сияли лицами и накрахмаленными отложными