Бенсонбург — под этим именем Вудхауз описывает Резембург, где он жил постоянно с 1955 г.
кусают, как змии, и жалят, как скорпионы — Притчи 23:32.
«Холодный дом» — роман Чарлза Диккенса (1812–1870).
сыны Велиала — см. 2 Кор. 6:15. Велиал (Велиар) — в Библии демоническое существо, дух небытия, лжи и разрушения.
Служащий экспедиции третьего отдела (франц.).
Левый берег [Сены] (франц.).
святой Рох (1295–1327) — покровитель зачумленных; к нему обращаются за защитой от чумы и прочих эпидемий.
Простите, пожалуйста, мадемуазель! (букв. «Тысяча извинений») (франц.).
Не за что, месье (франц.).
Excelsior — выше (лат.). знаменем с надписью Excelsior — строка из стихотворения «Эксцельсиор» американского поэта Г. У. Лонгфелло (1807–1882).
Михей, Иеремия — самые суровые из Ветхозаветных пророков.
Английская набережная (букв. «Набережная англичан») (франц.).
Дейл Карнеги (1888–1955) — автор бестселлера «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей».
Грегори Пек (р. 1916) — американский киноактер, чьи герои отличались мужеством и обаянием. Лауреат «Оскара» (1962).