Моав — моя умывальная чаша — см. Пс. 17:10.
«Если бы молодость знала, если бы старость могла» — высказывание, приписываемое французскому издателю и печатнику Анри Эстье ну (1531–1598).
Все к лучшему в этом лучшем из миров — эту фразу Вольтер сделал саркастическим рефреном «Кандида».
Время, величайший целитель — видоизмененная сентенция, автором которой считается Бенджамен Дизраэли (1804–1881).
Черная дыра — под таким названием вошла в историю трагедия, случившаяся в Калькутте в 1756 году, когда 146 англичан загнали в помещение размером 18x14 футов (6x5 метров) с единственным окном.
…гу! гу! — см. Иов 39:21.
Леопард, который не умеет менять окраску — см. Иер. 13: 23 (в синод, переводе — «барс»).
…не поцелует, даже если… повесить сверху веточку омелы — по устоявшейся традиции, оказавшись на Рождество под побегами омелы — кустарника-паразита, растущего на дубе, — англичанин и англичанка могут требовать друг у друга права на поцелуй.
Томас Харди (1840–1928) — английский романист и поэт.
Джордж Роберт Гиссинг (1857–1903) — безрадостный бытописатель униженных и оскорблённых.
Синг-синг — тюрьма в США.
Макака (Мак) — в других романах его зовут Шимпом, от Шимпанзе. В оригинале — тоже Chimp. Здесь переводчик выбрал другой аналог, возможно — более благозвучный.
Мыс Гаттерас — песчаная коса на острове Гаттерас в Тихом океане, штат Южная Каролина.
Стадия в уголовном процессе до вынесения приговора, в течение которой обвиняемый пользуется определенными привилегиями (лат.).
…депешу из Ахена в Гент — имеется в виду баллада Роберта Браунинга