Он поднес стебли к носу. Мята.

— Это мята, простофиля благородная.

Колин сдержался, чтобы не высказать Эвану все, что он думает по поводу его умственных способностей, тем более что мята эта упала с вымытых волос его сестры.

— Спасибо, Эван. Я сам догадался.

Эван прислонился к молодому деревцу, скрестив руки и с нагловатым выражением на длинном худом лице.

— Она ею моется. Летом и зимой, даже если лед приходится долбить для этого. Крадет из ящиков для растений, ну, знаете, которые на подоконниках стоят, или в парке срывает. Сушит на спинке кровати, чтобы про запас было. Меня ею тоже натирает, если поймает.

— А что не так в обычном мыле?

Эван фыркнул.

— Где ж его взять, если на хлеб денег не бывает? — Он оттолкнулся от дерева и пошел следом за мисс Филби, качая головой и приговаривая: — Мыло, нет, ну вы только подумайте, а? Мыло…

Колин посмотрел на смятый стебелек в руке. Когда мыло становилось недоступным, она мылась травами. Необычная привычка для обычной девушки. Простые люди — да что там простые, многие особи благородного происхождения тоже — принимали ванну только в случае крайней необходимости.

В голове сам собой возник образ мисс Филби, обнаженной по пояс. Она стоит посреди комнаты и обтирается льдом с травами, отчего вся кожа ее пошла пупырышками, крупные налитые груди топорщатся сосками, а из окна на нее льется солнечный свет, окрашивая в золотые тона…

Когда карета свернула на подъездную дорогу к поместью Ардморов, Пруденс сдвинула сонную Мелоди, чтобы выглянуть в окно. Это был большой дом, стоявший посреди ухоженного некогда сада, теперь же порядком запущенного.

Карета въехала на вымощенную камнем площадку перед домом, и навстречу живо выбежал молодой человек в ливрее. Он взял под уздцы Гектора, а Колин тем временем спрыгнул с облучка, чтобы открыть дверцу кареты.

— Мисс Филби, я бы хотел, чтобы вы составили мне компанию. Эван присмотрит какое-то время за Мелоди. Ты ведь присмотришь, Эван?

Эван недовольно поморщился, но все же кивнул. Пруденс, недоумевая, спустилась.

— Но зачем я понадобилась вам, сэр?

Колин пригладил волосы и неуверенно пожал плечами. Мисс Филби прищурилась.

— Вы давно не виделись с ней, в этом все дело?

— Э-э-э, в общем, да. Несколько лет.

Мисс Филби с минуту внимательно смотрела на мистера Ламберта. Затем протяжно вздохнула.

— Что ж, мне самой нужно сказать ей пару слов… так что будем считать, будто нам по пути…

— Мисс Маршан в доме больше не живет.

Колин едва не споткнулся, услышав эти слова. Он безмолвно смотрел на дворецкого полными удивления глазами.

— Но это невозможно, она ведь всего несколько дней назад приехала с лордом Бертрамом…

— Кто это там, Петри? — раздался голос из-за крупного дворецкого.

Колин посмотрел за спину дворецкого и увидел потрепанного на вид и не совсем трезвого лорда Бертрама. В этот момент «Перти-Берти» мало напоминал светского щеголя.

Лорд Бертрам посмотрел на них пьяным взглядом.

— Зачем вам Шанталь?

Закрыв Колина от волны перегара своим крупным телом, несчастный дворецкий мужественно не издал ни звука, но цвет его лица заметно посерел.

— Я пытаюсь найти ее, — ответил Колин. — Мне нужно задать ей один очень важный вопрос. — Говорить более того, что было уже сказано, Колин не намеревался, поскольку остальных это не касалось.

Бертрам пал духом.

— Мне тоже нужно задать ей один очень важный вопрос. Это все мой чертов братец!

— Не понимаю.

Но Бертрам уже повернулся и шел по коридору в обратном от них направлении, держась рукой за стенку. Колин миновал Петри и последовал за Бертрамом, заметив краем глаза, что мисс Филби идет за ним.

Они нашли молодого лорда в кабинете, где тот наливал себе в стакан очередную порцию жидкого утешения. Увидев вошедших, Бертрам оттолкнул стакан.

Колин убрал со стола бутылку и взял Бертрама за руку: — Лорд Бертрам! Где Шанталь?

Бертрам бросил на Колина мутный взгляд:

— Он забрал ее. — Он протянул руку и указал на большой портрет, который висел над камином: — Он! Болдуин! Мой старший брат, граф Ардмор.

— Ах вы бедняжка! — воскликнула пораженная Пруденс. Бертрам бездумно смотрел в пустой стакан.

— Ей нужен я, — бормотал он. — О ней нужно заботиться.

Мисс Филби, судя по выражению лица, сильно в этом сомневалась. Но Колину было не до нее.

— Хм, лорд Бертрам, вы можете сказать мне, куда они направилась?

— В Гретна-Грин, надо полагать. Куда еще сбегают люди, чтобы тайно обвенчаться?

Колин онемел.

— Обвенчаться?

Бертрам икнул, затем достал из кармана листок бумаги и протянул его. Колин взял листок, но мало что понял из написанного. Чернила размыло от влаги. Оставалось только надеяться, что не от слез.

— Здесь написано, что она просит прощения, но ничего не может поделать против его очарования, — объяснил Бертрам трагически. — Здесь написано, что она выйдет за него замуж, а я должен желать ей счастья. И сердце терзается муками оттого, что она вынуждена покинуть меня.

Мисс Филби издала странный звук, будто пыталась сказать: «Да ладно, я вас умоляю!» — но в последний момент передумала.

Колин бегло взглянул на нее.

— Прошу вас простить мисс Филби, лорд Бертрам. Но когда дело касается мисс Маршан, у нее свой пунктик.

Бертрам недоуменно посмотрел на мисс Филби:

— О, привет, Пруденс, я тебя и не заметил. Хорошо выглядишь:

Мисс Филби присела в реверансе и улыбнулась:

— Здравствуйте, милорд. Как дела?

Бертрам, похоже, слегка опешил. Он опустился на стул возле дивана.

— Представляешь, Пруденс, она меня подставила и бросила.

— Да, милорд, я прекрасно это себе представляю, не вы первый, не вы последний.

Бертрам покачал головой:

— Ну нет, со мной этот номер не пройдет. У нас ведь с ней были особые отношения.

Мисс Филби закусила губу. Судя по всему, сомнение отразилось и во взгляде Колина, поскольку Бертрам фыркнул и выпрямил спину.

— Я знаю, что люди говорят обо мне, — сказал он протестующе, его светло-голубые глаза сверкнули. — Я не виноват в своей красоте. Но, несмотря на внешние данные, я все же мужчина. Я люблю Шанталь. А она любит меня. Просто она боится, в этом все дело. Она боится, что я не смогу защитить ее.

— Защитить? — Колин нахмурился. — От кого защитить?

Бертрам отвел взгляд.

— Она в долгах, знаешь ли. И суммы эти внушительные. — Лицо его скривилось. — Я пытался объяснить ей, что Болдуин обольстительный лис, и он не позаботится о ней как следует. А она такая

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату