Все чувства темный стряхивают сон. Глазам светлей, но сердцу света мало. Волнуюсь, жду — и в пенье соловьев Услышать силюсь жаворонка зов. Ведь это он приветствует восход И гонит мрак в его глухую нору. Свиданье близко! Новый день идет Утешить сердце, дать отраду взору. Я радуюсь, но радость чуть грустна: Вздохнув, «до завтра!» вновь шепнет она. Как с нею ночь была бы коротка, Как без нее часы ползут уныло! Да что часы — минуты как века! Не светишь мне — цветам сияй, светило! Пусть ночь уйдет, что нынче толку в ней, Но завтра, день, дай ночи стать длинней! Примечания к тексту «Страстного пилигрима» Впервые напечатано в 1599 году издателем У. Джаггардом, который включил в сборник стихи разных авторов. Следуя авторитетным научным изданиям, мы выделили из сборника особый цикл, печатаемый ниже как «Песни для музыки». Что касается отдельных стихотворений этого сборника, то авторство их распределяется следующим образом:
1. Шекспир. Сонет 138.
2. Шекспир. Сонет 144.
3. Шекспир. Сонет Лонгвиля из «Бесплодных усилий любви» (IV, 3).
4. Автор не установлен.
5. Шекспир. Сонет Бирона Розалинде из «Бесплодных усилий любви» (IV, 2).
6. Автор не установлен.
7. Автор не установлен.
8. Ричард Барнфилд (1574–1627).
9. Автор не установлен.
10. Автор не установлен.
11. Бартоломью Гриффин, автор цикла сонетов «Фидесса» (1596). Данное стихотворение — третье в этом цикле.
12. По-видимому, принадлежит перу Томаса Делони (1540–1600?), автора романов о жизни ремесленников («Томас из Ридинга», «Джек из Ньюбери», «Благородное ремесло») и книги стихов «Венок доброй воли», часть III. Но так как установлено, что в этой книге не все стихи принадлежат Делони, то нет уверенности в принадлежности ему и данных строк.
13. Автор не установлен.
14. Автор не установлен.
Адониса Киприда обольщала… — Киприда — одно из имен богини любви Афродиты, которая родилась близ Кипра, где вышла из пены морской. Вариант темы «Венеры и Адониса» Шекспира.
Дауленд Джон (1563–1626) — композитор и музыкант, славившийся игрой на лютне.
Спенсер Эдмунд (1552–1599) — английский поэт эпохи Возрождения, автор «Пастушеского календаря», «Королевы фей» и многих других поэм. Его произведения отличались глубокой морально-философской тематикой.
Кифара — струнный щипковый музыкальный инструмент у древних греков.
Песни для музыки
Перевод В.ЛЕВИКА
1 Три дочери у лорда были, всех девушек милей, И был любим учитель старый одной из дочерей, Пока красавец англичанин не повстречался ей И не смутил ей душу. Любовь с любовью в спор жестокий вступила тот же час; Учитель строгий или рыцарь с горячим блеском глаз? Обоих оттолкнуть сурово, двоим послать отказ Ей, глупой, не хотелось. Но что ни говори, а лишним тут был один из них, Нельзя в мужья одновременно заполучить двоих, И оскорблен ее отказом был молодой жених. А чем ему поможешь! Искусство нанесло оружью неслыханный удар: Учитель всю свою науку принес ей в брачный дар И взял — бай, бай! — красотку в жены, хоть был, признаться, стар. На том я кончил песню. 2 Раз весной — увы, весь год Для любви весна цветет. Розу я увидел вдруг. Ветер тихо дул на луг И, резвясь, лобзал слегка Венчик бархатный цветка. Я, ревнуя к ветерку И томясь, сказал цветку: