6

Вильгельм IV— правил в 1830–1837 гг., Виктория — в 1837–1901. Ее 60- летний юбилей отмечался очень пышно в 1897 г.

7

Иначе (лат.).

8

я не «Полина» — «Полли» — уменьшительное не от Pauline, а от Мэри: Мэри — Молли — Полли. Это очень простенькое имя, «Полина» — вычурное и, скорее, французское. Заметим, что замена «М» на «П» в уменьшительных именах издавна свойственна английскому языку, скажем: Мэгги — Пэгги.

9

«Мод» — поэма Альфреда Теннисона.

10

бездна бездну призывает — Псалтырь. 41:8.

11

Предисловие к сборнику «Бить будет Катберт» (1922).

12

Предисловие к сборнику «Сердце обалдуя» (1926).

13

Публий Сир — римский поэт, I век н. э.

14

доктор Уоттс — Иссак Уоттс (1674–1748) — английский поэт, богослов и естествоиспытатель.

15

Железка (iron) — клюшка с плоским железным крюком (их обычный набор включает клюшки с № 3 до № 9), после которых идут «питчинг-ведж» (используются для недалекого удара с высокой траекторией (pitch), после которого мяч почти не катится) и «сэнд-ведж» (используется, чтобы выбивать мяч из бункера).

16

Четверка — игра между двумя парами игроков.

17

Ниблик — клюшка с широкой и тяжелой железной головкой.

18

судить должны равные ему — выражение восходит к Magna Charta (Великой хартии вольностей), 1215, статья 39.

19

Сэндвич — городок в Кенте.

20

Прескот — городок в Глостершире.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату