заходит почти в пять. Самый продолжительный летний день имеет несколько более 14 часов. В этот день солнце восходит в 4 часа 57 минут, заходит в 7 часов 03 минуты. См. «Душеполезное Чтение». Май, 1878 г., с. 109. Ст. «Климат Святой Земли».
34. Вероятно, Старец говорит сие о себе, хотя и отклоняет от себя.
35. 3/4 фунта
36. т. е. плотская брань
37. Псалмопение не значит собственно пение псалмов, но везде употребляется в смысле молитвенного чтения оных.
38. Унция равняется 8 драхмам (золотникам).
39. В славянском переводе: исправлениях.
40. Зверохищный, звероядный, — поврежденный зверем (см. Исх. 22, 31). Слово это означает животное, не совершенно умерщвленное зверем, но несколько поврежденное им и потому негодное в жертвоприношение.
41. В славянском переводе: тщеты.
42. Можно думать, что святой разумеет здесь себя; ибо ведущий других столь высоким путем к Богу, конечно, сам первый совершил сей путь, силою Святого Духа.
43. Испросить у него прощенья.
44. В славянском переводе: во устроение таковой меры.
45. В славянском переводе: извещаешися тако.
46. т. е. один раз после целой кафизмы, а не после каждого псалма.
47. т. е. ум.
48. Проклятия.
49. К переходу в вечность.
50. В Греческой книге: это, кажется, был тот простосердечный делатель послушания Досифей, о котором пишет авва Дорофей в первом своем слове.
51. Слова святой Синклитикии.
52. Пластырь, припарка.
53. Род печенья.
54. В славянском переводе: исправлениях.
55. В славянском переводе: извещения.
56. 3десь Старец указывает на одного монаха, по имени Малх, который, по ухищрению диавола, вышел из своего монастыря и много потерпел искушений.
57. В славянском переводе: побеждаюсь.
58. В греческом переводе: искренность.
59. В славянском переводе: исправление.
60. Диавол.
61. т. е. об авве Сериде.
62. По еврейскому тексту Ис. 57, 15; в славянском переводе: во святых почиваяй… и даяй живот сокрушенным сердцем. —
63. В славянском переводе: о жительствах.
64. Под хранением ума отцы разумеют вообще подвиг внутреннего человека.
65. Надобно заметить, что брат, к которому сие писано, был поваром в обители.
66. Цепь на шее (см. Сир. 6, 25).
67. В славянском переводе: целость.
68. Одежду, покрывавшую бедра.
69. Служащий в сане диакона.
70. В славянском переводе: сложения.
71. Отсюда начинаются вопросы преподобного аввы Дорофея.
72. В славянском переводе: дерзновение.
73. В славянском переводе: мое сердце.
74. т. е. о внутренней молитве.
75. В славянском переводе: трудитися.
76. Здесь в греческой книге не достает нескольких слов, и они заимствованы из славянского перевода Старца Паисия.
77. В славянском переводе: Се, удивихся лицу твоему.
78. В славянском переводе: невменяемость.
79. Т. е. таких, которые считаются унизительными в глазах других.
80. Вредно ему.
81. Авве о других.
82. Под средними делами разумеются такие, в которых нет вреда, но нет и существенной пользы.
83. Слов, заключающихся в скобках, не находится в греческой книге, изданной в Венеции в 1816 году.
84. См. Достопамятные сказания о жизни и подвижничестве святых и блаженных отцов. С. 213, 214. Изд. 2-е, 1846 г.
85. Здесь разумеется не то, чтобы грубо клеветать на брата, но сказать о ком-либо истину — пристрастно.
86. В славянском переводе: с разумом.
87. т. е. истинный христианин.
88. В славянском переводе: с тихостью.
89. Трапезами любви назывались общие трапезования, происходившие из любви и служившие побуждением для вкушавших к любви и общению. См. 74 правило 6-го Вселенского Собора.
90. Коловия — одежда без рукавов и короткая.
91. Левитонарий — монашеская верхняя одежда, сотканная из волос.
92. Т. е. заповедь отеческую относительно какого-либо послушания.
93. Гордость, самооправдание и тщеславие.
94. Здесь кончаются вопросы преподобного аввы Дорофея.
95. В славянском переводе: победити дерзновение.
96. Удостоверение.
97. Спасению рода человеческого.
98. В славянском переводе: не преступное иго.
99. Здесь разумеются не определения догматов веры, но правила, касающиеся христианской жизни, постановленные на Соборах или написанные некоторыми из отцов Церкви.
100. В славянском переводе: лжеименный разум.
101. Благословение и молитвы святых.
102. Ведет к опытности.
103. Речь обращена к тому всеянному врагом помыслу, о котором сказано выше в сем же ответе.
104. По другому чтению: считая себя достойным.
105. т. е. упражняться в псалмопении.
106. Греческий: хлебная мера, содержавшая 1/3 амфоры.
107. При котором является смущение.
108. Смущения.
109. В греческой книге прибавлено: браней или убийств.
110. В славянском переводе: озлобление.
111. Исполнение молитвенного правила.
112. По указанию греч. кн. (4 Цар. 1, 4, 16):
113. По другому чтению: что говорю тебе.