(англ.).

50

Величайшим среди русских композиторов: «Дело в том, что он творил мелодию, а это редчайший, драгоценный дар» (англ.).

51

Торжество осмысленной концепции над неопределенным, правила над произволом, порядка над случайным (англ.).

52

Великое восхищение классическим балетом, который по самой своей сути, красотой своей структуры и аристократической строгостью форм так соответствует моему взгляду на искусство (англ.).

53

«Традиция и индивидуальный дар» (англ.).

54

Самый эрудированный и, возможно, единственный современный балетовед (англ.).

55

Полон планов, верен своим убеждениям, не отчаивался, но и не обольщался (англ.).

56

«Экспозиция и развитие» (англ.).

57

Санкт-Петербург настолько часть моей жизни, что я почти боюсь заглянуть в себя глубже, – а вдруг я обнаружу, что все еще связан с ним в большей степени… он дороже для меня всех других городов мира (англ.).

58

Воспоминания сами по себе дают «ощущение безопасности», гораздо большей, чем то было в действительности, и со временем это ощущение усиливается (англ.).

59

Снедаемый гордостью петербуржца (англ.).

60

Входить в голубой с золотым зал, насыщенный духами, было для меня все равно что входить в наисвященнейший из храмов (англ.).

61

Отдаленные, почти легендарные, почти шумерские миражи Санкт-Петербурга (англ.).

62

«Икона и топор» (англ.).

63

«Николай и Александра» (англ.).

64

«Распутин, безумный монах» и «Я убил Распутина» (англ.).

65

Сперва – школа (англ.).

66

Будет ли моя дочь танцевать? (англ.)

67

Танец, мадам, требует прежде всего не физических, а моральных усилий (фр.).

68

Маленьких, похожих на пчелок девушек – с сильными бедрами, тонкими талиями, глупыми маленькими головками, – как будто специально созданных в соответствии с требованиями хореографа (англ.).

69

Балерины Баланчина (англ.).

70

После одного из первых представлений «Агона» известный нью-йоркский писатель сказал весело: «Знали бы, что тут происходит, полиция закрыла бы театр» (англ.)

71

«Двенадцатитоновые вечера» (англ.).

72

Хотя Лесков обозначил жанр «Леди Макбет» как очерк, это именно повесть. (Примеч. Я. Г.)

73

Тип романа, в котором безошибочно угадываются прототипы.

74

Кристаллизуется в образах, чьи краски и твердость сравнимы с драгоценными камнями. Эта книга стоит особняком, она – один из величайших в нашем поколении вкладов в литературу страны (англ.).

75

Творческий ответ композитора на справедливую критику (англ.).

76

Среди бомб, взрывающихся в Ленинграде, он слышал звуки победы (англ.).

77

Никогда еще со времен первого манхэттенского представления «Парсифаля» (в 1903 году) в Америке не ожидали с таким нетерпением исполнения музыкального произведения (англ.).

78

Я глубоко убежден, что со времен Бетховена не было другого композитора с такой силой воздействия на слушателей. После Бетховена никто, кроме Шостаковича, не обладал таким эстетическим чувством, таким подходом к музыкальному материалу. Он – величайший мастер в смысле умения распоряжаться музыкальным богатством, умения делать то, что хочет сделать; его мелодия неистощима, язык богат как сам мир, эмоциональность поистине универсальна (англ.).

79

Он может в конце концов потерять репутацию серьезного композитора (англ.).

80

Программа военной помощи России (англ.).

81

Страстным желанием, чтобы Ленинград снова стал столицей России (англ.).

82

Бонмо относительно лотереи и очереди принадлежало ленинградской переводчице Анне Семеновне Кулишер. (Примеч. Я. Г.)

83

Смеяться перестанешь раньше, чем наступит заря (итал.).

84

Игровой балет (фр.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×