пулеметы. Среди тувинцев живуча легенда, что расстрелян был не сам барон, а его двойник–доброволец. В повести Юрия Домбровско–го»Хранитель древностей»ветеран Гражданской войны вспоминает, как во время боев с казаками–повстанцами была взята в плен знаменитая атаманша Маруся. Трибунал приговорил ее к расстрелу, но никто из сознательных бойцов не решался вести казачку с репутацией колдуньи к месту казни. Рассказчик, командир части, набрался смелости и Мару–сю повел. В степи, уже почти на месте, атаманша одним движением освободила крепко связанные руки, а затем попыталась ввести рассказчика в транс, обезоружить и убить. Красный командир сумел не поддаться чарам и застрелил казачку, видел, как ее хоронили, а затем трое суток блуждал по степи в непонятном полуобморочном состоянии. Когда он вернулся в свою часть, ему подали подброшенное кем?то письмо.«Плохо вы меня расстреляли, - говорилось в нем, - все равно живехонькая. Твоя Маруська». по всему, атаманша владела элементами Спаса, включавшего в себя связывающие чары и чары–мороки, а также оборотни–чество. Доныне сохранились отдельные реликты древних боевых технологий, связанных с использованием»второго зрения», - методы нанесения ударов»свечением»и использования в бою астральных двойников: эту технику я упомянул в самом начале. Оборотничество, декларировавшее умение перевоплощаться в зверей и птиц, судя по всему, пришло на юг с новгородцами - язычниками, посвященными в северные культы Ulfhednar (люди–волки) и Berserkes (люди–медведи), более известные как берсер-, ки викингов, с которыми у новгородцев было кровное родство. Известно упражнение, используемое посвященными воинами этих культов для демонстрации своих способностей. Обнаженный воин садился в снег и открывал в себе канал внутренней энергии Здрава (в санскритской традиции - Прана). Его тело так разогревалось, что снег таял вок руг него, и он не ощущал холода. В Тибете до сих пор практикуется схожее упражнение, когда монахи сушат на морозе мокрые простыни, нагишом завернувшись в них. Посвящение в культ людей–зверей содержало две основные части, первая из которых развивала умение приводить себя в состояние боевого транса, позволяющего видеть действия противника в замедленном режиме и легко уклоняться от ударов, стрел и мечей, а также чувствовать направление полета»своей»стрелы или пули (в этот момент у спасовца холодеет затылок). Оборотничество по своей природе двойственно: в одних случаях действительно имеет место необыкновенно мощное общение с тотемом человека, его символом в животном мире, в таком случае сознание человека может переместиться в птицу или зверя, подчинив животное своей воле. Либо боевой маг внушал противникам, что они видят волка или медведя. Не так давно японские исследователи предложили русскому характернику несколько миллионов долларов только за то, чтобы он позволил снять видеокамерой свою работу, - безуспешно! Древние секреты не имеют цены…
--------------------------------------------------------------------------------
«ЗЛОКЛЮЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА, ИЛИ ПОЧЕМУ СВЁКЛА ПРЕВРАТИЛАСЬ В КОМПОТ».
Однажды газета «Неделя» провела полушуточный, полусерьёзный эксперимент с целью выяснить, какие изменения претерпевает текст после перевода его на другие языки. К участию в эксперименте были привлечены профессиональные переводчики. Каждый из приглашённых, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему.
За исходный был взят отрывок из «Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»: Она (Агафия Федосеевна) сплетничала, и ела варёные бураки по утрам, и отлично хорошо ругалась, — и при всех этих разнообразных занятиях лицо её ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.
Переводчики, получив текст, приступили к работе. Поначалу, в английском и немецком вариантах, мало что изменилось. Но вот, пройдя через японский, французский и индонезийский языки (в последнем личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом), а затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так:
В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовнёй. Они делали это, не выказывая своих чувств, как принято у женщин.
Но особенно творчески подошел к делу житель Судана, переиначив конкретное варево из свёклы на общее варево из плодов земли и, наоборот, общее занимался болтовнёй на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами. В свою очередь, при переводе с языка йоруба1 на английский плоды земли превратились во фрукты, а выражение о хвастовстве подвигами было передано английской идиомой бил в литавры.
Осталось совсем немного. «Что такое жидкое варево из фруктов? — задумался знаток одновременно двух языков — африканского племени бамбара и французского. Да это же не что иное, как компот!» Ну а где литавры, там и тамтам (это такой африканский барабан).
И вот наступила заключительная фаза эксперимента — сопоставление самого последнего перевода с языком оригинала. Пройдя через руки не менее чем двух десятков переводчиков, гоголевская фраза трансформировалась в следующие нелепые строки:
Выпив компот, она выбросила из хижины старьё, а он радостно забил в тамтам.
Из 35 слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение она, а смысл фразы был утрачен полностью!
Известный лингвист и популяризатор науки о языке Э. А. Вартаньян, анализируя этот эксперимент в своей книге «Путешествие в слово», задаётся вопросом:«Что же произошло? Почему при переводе сработал механизм «испорченного телефона»?
ФОРМЫ МЫШЛЕНИЯ.
Наши предки ведали 7 форм мышления. Мы с вами общаемся с помощью современного, понятного нам языка, поэтому некоторые названия мы приведем, заимствованные из других языков – международные научные термины. И тут же мы вам будем давать, соответственно, эти названия на нашей родной речи.
Первая форма мышления – рефлекторная форма мышления. Она признается наукой, наука знает – есть рефлекторное мышление.
Это импортное название, мы его называем навык или умение. Навык, умение человек использует