Джон Гилстрап
Пятьдесят на пятьдесят
(сокращенный перевод
из сборника 'Избранные романы. Ридерз Дайджест')
Аннотация
Джон Гилстрап
Пятьдесят на пятьдесят
Глава 1
Двое молодых людей лежали на обрыве над Катоктин-Ривер, глядя в ясное небо и гадая, какая из бесчисленных звезд выполняет желания.
Бобби покрепче обнял жену, с которой прожил уже пять лет, и поцеловал ее в макушку.
– С годовщиной, дорогая!
Все получалось совсем не так, как он задумал. Да, место оказалось прекрасным, и ночь стояла великолепная, но и здесь их не покидала печаль. Должен же быть какой-то способ исцелить боль. Будь он лучшим мужем, он бы знал – какой. Густые каштановые волосы Сьюзен, невидимые в темноте, на ощупь были теплыми и мягкими – он нежно гладил ее по голове. Ей нравилось, когда он так делал.
– Мы попытаемся еще раз, – прошептал Бобби, надеясь, что она не услышит предательской дрожи в его голосе, – снова и снова, если понадобится.
Сьюзен только крепче прижалась к нему. Ее страдания были для Бобби как нож в сердце. Иногда он приходил в ярость – настолько все это было несправедливо – и проклинал Бога, и Сьюзен, и себя самого за то, что им отказано в единственном благословении, которое придает смысл браку.
«Время врачует раны». Что за вранье.
Прямо под ними бурлила река, разбухшая от талых вод. Шум реки заполнял пустоту ночи. В другую ночь он мог бы и не услышать шороха в кустах. Похоже, там был кто-то покрупнее енота или опоссума.
– О боже, это медведь, – шепотом произнесла Сьюзен.
Бобби медленно поднялся на ноги:
– Сейчас я его прогоню.
– Прогони. Только осторожнее.
Бобби раньше не доводилось встречать в лесу медведя, но он знал, что медведь скорее убежит от шума, который производит человек, чем при виде его.
– Пошел отсюда! – крикнул Бобби как можно громче. – Я тебя вижу там, в кустах! Давай! Вали!
Сьюзен вцепилась ему в штанину.
Шорох прекратился, Бобби повернулся к ней, улыбаясь во весь рот:
– Ну, видишь?
Но тут шум усилился. По-поросячьи повизгивая, животное выскочило из кустов и побежало сначала к Бобби, потом направо, прямо к реке. Только это был не медведь.
– О боже! – воскликнула Сьюзен. – Это ребенок!
Ребенок был смертельно напуган. Он с плачем, не разбирая дороги, бежал к обрыву.
– Нет! – крикнул Бобби и бросился за ним. – Не надо!
Но малыш несся с поразительной скоростью. В самый последний момент он повернул прочь от воды и устремился назад, к лесу.
– Я не хотел прогнать тебя, – кричал Бобби. – Погоди! Я не хотел…
Ребенок припустил еще быстрее.
Конец погоне положил толстый ствол старого дуба: мальчик обернулся посмотреть, близко ли Бобби, и врезался в дерево. Очутившись на земле, он снова заплакал – не столько от боли, сколько от страха и отчаяния.
– Эй, малыш, я не хотел сделать тебе ничего плохого, – нерешительно произнес Бобби.
– Пусти-ка. – Сьюзен отстранила мужа и взяла мальчика на руки. Тот сначала попытался вырваться, затем заглянул ей в лицо, и, наверное, Сьюзен ему понравилась. Малыш уткнулся ей в плечо.
Сьюзен посмотрела на Бобби. Он молчал, не зная, что сказать. Мальчик был совсем маленький – не старше трех лет – и очень грязный. Одет он был только в заношенную фланелевую пижамку.
– Что скажешь? – прошептал Бобби.
– Не знаю. Он замерз.
Бобби оглянулся в надежде увидеть где-нибудь поблизости перепуганных родителей, но вокруг были только лес и вода. Он стащил с себя куртку и накинул ее на мальчика:
– Вот, тигренок, согрейся. – И добавил, обращаясь к Сьюзен: – Пошли к палатке.
По пути Сьюзен пыталась поговорить с мальчиком, спрашивала, как его зовут и сколько ему лет, но он только плакал.
– Что он здесь делает, раздетый, в такой холод? – проговорила Сьюзен. – И почему он такой грязный? Посмотри. Он не просто вымазался. Его не мыли несколько недель. А может быть, месяцев.
Через две минуты они дошли до палатки. «Эксплорер» был припаркован в полутора километрах, у