Моя прекрасная леди.

Британский мюзикл («My Fair Lady», 1956) по пьесе Дж. Б. Шоу «Пигмалион»; либр. А. Лернера, муз. Фредерика Лоу. => Л-241.

Выражение взято из стихотворения английского поэта Генри Кэри «Жеманство» (H. Carey. «Namby- Pamby», 1725).

216

Не только любовь.

Опера (1961), автор либр. Василий Абгарович Катанян (1902—1980) по мотивам рассказов Сергея Антонова, муз. Родиона Щедрина (р. 1932).

217

Остановите мир, я сойду.

Британский мюзикл («Stop the World, I Want to Get Off», 1961), авторы либр. и муз. Энтони Ньюли (A. Newley, р. 1931) и Лесли Брайкьюс (L. Bricusse, р. 1931).

Впервые эта фраза появилась как анонимная настенная надпись.

218

Целуй меня, Кэт!

Мюзикл («Kiss Me Kate», 1948) по мотивам комедии Шекспира «Укрощение строптивой», авторы либр. Белла и Сэмюэл Спивак (B. Spewack, 1899—1990; S. Spewack, 1899—1971), муз. Кола Портера.

«Целуй меня, Кэт!» – цитата из «Укрощения строптивой» (II, 1).

219

Цирк зажигает огни.

Оперетта (1960), либр. Я. Зискинда (=> Н-113), муз. Юрия Милютина.

НАЗЫМ ХИКМЕТ

(Nazim Hikmet Ran, 1902—1963), турецкий поэт

220

Дадим шар земной детям.

«Детям» (1962), пер. М. Павловой

Стихотворение положено на музыку Д. Тухмановым (1979).

221

Если я гореть не буду, / если ты гореть не будешь,

если он гореть не будет, – / кто тогда рассеет тьму?

«Как Керем» (1930)

Четверостишие обычно цитируется в таком виде. В переводе Л. Мартынова: «Ведь если я гореть не буду, / и если ты гореть не будешь, / и если мы гореть не будем, / Так кто же здесь рассеет тьму?» (в первоначальной редакции того же перевода: «...кто ж тогда рассеет мрак?»).

НАЙМАН Анатолий Генрихович (р. 1936), поэт

222

** Советский, антисоветский – какая разница.

Диалог Наймана с С. Довлатовым в Ленинграде (1970-е гг.) «...Какой-то он советский. – То есть как это советский? Вы ошибаетесь! – Ну антисоветский. Какая разница»; приводится в «Записных книжках» Довлатова (ч. I. «Соло на Ундервуде») (1980).

НАЙТ Джимми де (Knight, Jimmy de, р. 1919);

ФРИДМАН М. (Freedman, M., 1893—1962)

223

Rock Around the Clock. // Рок-н-ролл под ход часов.

Назв. песни (1953), использованной в американском фильме «Школьные джунгли» (1954), слова и муз. Найта и Фридмена

НАУМОЧКИН Константин Николаевич (р. 1960),

журналист, телепродюсер

224

Партия, дай порулить!

Фраза прозвучала 18 июля 1988 г. в телепередаче «Клуб веселых и находчивых» с участием команды Новосибирского университета, за которую выступал Наумочкин; с лета 1989 г. – плакатный лозунг на митингах демократической оппозиции.

=> «Партия – наш рулевой» (М-481).

НЕВЕРОВ Александр Сергеевич (1886—1923), писатель

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату