Песня первой любви в душе / До сих пор жива.
РЕЗЕРФОРД Эрнест
(Rutherford, Ernest, 1871—1937), британский физик
23
** А когда же вы думаете?
Ответ молодому физику, который заявил, что работает с утра до вечера.
24
** Разве не я создаю волну?
«Счастливец Резерфорд, вы всегда на волне!» – «Это правда, но разве не я создаю волну?» – диалог приводится в работе Ч. Сноу «Две культуры и научная революция» (1959).
РЕЗНИК Илья Рахмиэлевич (р. 1938), поэт-песенник
25
Ах, вернисаж, ах, вернисаж! / Какой портрет, какой пейзаж!
26
Эй вы там, наверху!
27
Я так хочу, / Чтобы лето не кончалось.
28
Одна святая к музыке любовь.
29
Еще идут старинные часы.
30
Расставанье – маленькая смерть.
Образ восходит к стихотворению французского поэта Эдмона Арокура «Рондель прощания» (1891): «Уехать – это чуть-чуть умереть».
31
Стюардесса по имени Жанна.
РЕЙГАН Нэнси
(Reagan, Nancy, р. 1923), жена президента США Рональда Рейгана
32
Просто скажи «нет!».
Ответ школьнице, которая спрашивала, как противостоять настойчивым предложениям сверстников попробовать наркотики; лозунг кампании против наркотиков (1986).
РЕЙНОЛДС Стэнли
(Reynolds, Stanley, р. 1935?), американский журналист, с 1960 г. в Англии
33
Лучше быть мертвым, чем красным.
Лозунг английских пацифистов «Лучше быть красным, чем мертвым» («Better red than dead») появился в конце 1950-х гг. и нередко приписывался Б. Расселу, по-видимому, без достаточных оснований.
Существует немецкая поговорка: «Heute rot, morgen tot» («Нынче в порфире, а завтра в могиле», букв.: «Сегодня красный, завтра мертвый»). Это видоизмененное библейское изречение: «Ныне – царь, а завтра – умирает» (Сирах, 10:12).
Также: «Лучше быть глупым, чем мертвым» («It is better to be a fool than to be dead») – известная цитата из рассказа Р. Л. Стивенсона «Ворчливый возраст и молодость» (1881).
