РЕЙТЕР Уолтер
(Reuther, Walter, 1907—1970), американский профсоюзный лидер
34
** Если это выглядит, как утка, переваливается, как утка, и крякает, как утка, то скорее всего это и есть утка.
Так будто бы говорил Рейтер о коммунистах и сочувствующих им в начале 1950-х гг. – годы «охоты на ведьм».
РЕМАРК Эрих Мария
(Remarque, Erich Maria, 1898—1970), немецкий писатель
35
Время жить и время умирать.
В Библии: «Всему свое время (...) Время раждаться и время умирать» (Екклезиаст, 3:1—2).
36
Жизнь взаймы.
37
На Западном фронте без перемен.
«Im Westen nichts Neues» – несколько измененная формула из немецких сводок о ходе военных действий 1914—1918 гг. Перевод С. Мятежного и П. Черевина публиковался также под загл. «На Западе без перемен».
РЕНДЕЛЛ Монтагью Джон
(Rendall, Montague John, 1862—1950), глава радиовещательной корпорации Би-би-си
38
Народ народу понесет слова мира. // Nation Shall Speak Peace unto Nation.
Восходит к библейскому пророчеству: «Не поднимет народ на народ меча, и не будут более воевать» (Михей, 4:3).
РЕПИН Илья Ефимович (1844—1930), художник
39
Далекое близкое.
Ср. также у Ивана Игнатьева (1892—1914): «Далекое-Близкое! – / Я не хочу тебя!» (из стихотворения «Всегдай», 1913).
РЕПИНГТОН Чарлз
(Repington, Charles a Court, 1858—1925), британский военный журналист и историк
40
Первая мировая война.
Войну 1914—1918 гг. называли «Европейской», «Великой», «Всемирной», «Мировой» (в России – уже в 1914 г.). Но книга Репингтона о «Первой мировой» вышла за 19 лет до начала Второй мировой войны, а в военном дневнике Репингтона наименование «Первая мировая война» появилось еще до ее окончания – 10 сент. 1918 г.
РЕПНИНСКИЙ Я. (предположительно Репнинский, Яков Николаевич)
41
Плещут холодные волны, / Бьются о берег морской.
Носятся чайки над морем, / Крики их полны тоской.
РЕРИХ Николай Константинович (1874—1947), художник
42
Град обреченный.
