Там же

94

Эх, тачанка-ростовчанка, / Наша гордость и краса,

Конармейская тачанка, / Все четыре колеса!

Там же

РУЗВЕЛЬТ Теодор

(Roosevelt, Theodore, 1858—1919), президент США

95

Не повышай голоса, но держи наготове большую дубинку, и ты далеко пойдешь.

Выступление на ярмарке штата Миннесота 2 сент. 1901 г.; также в ряде позднейших речей

Отсюда – «политика большой дубинки» («Big Stick Policy»).

96

Разгребатели грязи. // Muckrakers.

Так Т. Рузвельт назвал группу критически настроенных журналистов и писателей (в речи 14 апр. 1906 г. в Вашингтоне и других выступлениях).

Источник – поэма Дж. Беньяна «Путь паломника» (1678), ч. 2, где упоминается «the man with the muckrake», т. е. «человек с навозными вилами».

97

* Мировой полицейский. // Policeman of the World.

Видоизмененный оборот из речи Т. Рузвельта в конгрессе 6 дек. 1904 г.: «В Западном полушарии приверженность Соединенных Штатов к доктрине Монро может принудить их (...) исполнять роль международной полицейской силы [international police power]».

С середины XIX в. «европейским» или «международным жандармом» называли Россию.

98

Есть вещи похуже войны.

Из заявления для печати 11 мая 1915 г.

7 мая немцы потопили британское пассажирское судно «Лузитания» с американскими гражданами на борту.

99

Стопроцентный американец.

Выражение возникло из высказываний Т. Рузвельта:

«Американец наполовину – вообще не американец» (речь 12 окт. 1915 г. в Нью-Йорке); «В нашей стране не может быть 50-процентного американизма. Здесь есть место лишь для 100-процентного американизма [100 per сent Americanism], для тех, кто является американцем и никем больше» (речь 19 июля 1918 г. на съезде Республиканской партии в Саратоге), и др.

Имелось в виду не происхождение человека, а осознание им Америки как своей единственной родины.

РУЗВЕЛЬТ Франклин Делано

(Roosevelt, Franklin Delano, 1882—1945), президент США

100

Новый курс для американского народа.

Из речи в Чикаго 2 июля 1932 г., при выдвижении кандидатом в президенты

В оригинале: «A new deal for the American people». Выражение «New Deal», переведенное на русский как «Новый курс», стало означать программу Ф. Рузвельта.

В Германии еще в 1890 г., после отставки О. фон Бисмарка, «новым курсом» («der neue Kurs») была названа ориентация на тесный военный союз с Австро-Венгрией; тогда же это выражение попало в русский язык. «Новым курсом» именовали внутреннюю политику П. Д. Святополк-Мирского (1904), затем – переход к нэпу (1921).

«Новый курс» – заглавие серии статей Л. Троцкого («Правда», дек. 1923), ставших началом очередной внутрипартийной дискуссии. Троцкий имел в виду курс на борьбу «с бюрократизмом в партии».

101

* Нам нечего бояться, кроме страха.

Речь при вступлении в должность президента 4 марта 1933 г.

Точная цитата: «Единственное, чего мы должны страшиться, – это сам страх».

Эта формула, вероятно, восходит к Сенеке: «Нет ничего страшного, кроме самого страха» («Нравственные письма к Луцилию», XXIV, 12; пер. С. А. Ошерова).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату