пенсии».

Надо сказать, что бумаги почему-то вначале собирались только у членов землячества – видимо, руководство считало, что жители крупных городов – типа Киева, Харькова, а тем более Одессы – на это не клюнут… Но оказалось – клюнули! Очень скоро осчастливленные «хелмцы» стали делиться своей радостью с друзьями и знакомыми:

– Нам скоро пенсию выдадут!

К руководству «Хелмского землячества» стали обращаться выходцы из других украинских городов:

– А можно ли и нам сдать документы? Пенсия-то наверняка будет оформляться на всех?

К слову, многие задавались вполне разумным вопросом: «А почему информация о грядущей выдаче пенсий проходит не через посольство, не через консульство, даже не через крупные общественные организации выходцев из Украины (и такие имеются в Израиле – А. Р.), а через какое-то мало кому известное «землячество»?

На этот вопрос руководство землячества давало четкий ответ – дескать, Ющенко на самом деле родился у них в городе. И теперь хочет осчастливить своих бывших земляков… По личным каналам передал информацию…

Что подкупало – денег за оформление документов «землячество» не брало. А документов надо было много – и выписки из трудовых книжек, и копии паспортов, и еще что-то… Вскоре приходящего в скромный кабинет «землячества» встречали целые залежи бумаги. На столах, на стеллажах, на полу – всюду лежали стопки документов принятых от жаждущих пенсии, а аккуратная секретарша раскладывала их по алфавиту.

Тем временем прошло несколько месяцев, а пенсии что-то не приходили – ни в гривнах, ни в долларах… Потенциальные украинские пенсионеры стали обращаться в «землячество» – впрочем, на тот момент довольно спокойно, ибо денег они никаких не вносили и особых расходов, если не считать поездок или отправки писем, не понесли.

– Ну, где же наши пенсии? – удивлялись «земляки».

– Заминочка вышла! – отвечало руководство «землячества». – Вы ведь знаете, какой сейчас на Украине государственный язык?

– Ясное дело, украинский! – бодро отвечали «хелмцы» и сочувствующие.

– Так вот: чтобы ваши документы приняли к производству и рассмотрению, их необходимо – все до одного – перевести на украинский язык!

Легко сказать! Наши граждане, живя на Украине, чаще всего не слишком обременяли себя изучением местного языка. Не иврит, чай, и так разберутся… И впрямь человек, знающий русский язык, может без особого труда разобрать текст и на украинском (правда, это еще от диалекта «мовы» зависит). Но обратное – перевод текста с русского на незнакомый для вас украинский язык – практически невозможен.

– А что же делать? – «хелмцы» начали паниковать. – Мы плохо знаем украинский язык! Можно сказать, вообще не знаем!

– Ничего страшного! – успокоили их в «землячестве». – Перевод мы берем на себя. Мы же вам документы оформляли? Оформляли! Бесплатно? Бесплатно! Оформление перевода тоже ничего не будет стоить. Правда, вот переводчице, предоставленной нам консульством, придется немного заплатить.

– Сколько?

– Да пустяки, всего по 250 шекелей за комплект документов! У вас есть какой-то выход? А, говорите, попробуете сами перевести…

Некоторые отчаянные головы так и делали. Но им быстро объяснили, что в тексте недостаточно заменить все буквы «и» на «i», а «ы» на – «и». Кроме того, в украинском языке существуют буквы, вообще не предусмотренные алфавитом стандартной пишущей машинки или компьютера – это «и с двумя точками» и «э оборотное» (читается как русское «е»). Чтобы ваш компьютер после длительных уговоров согласился выдавать такие странные буквы, ему нужно загрузить специальный украинский фонт (шрифт), а клавиатуру смазать салом… В общем, самодельные переводы объявили никуда не годными. Рассказывают, что только одна женщина сумела самостоятельно сделать перевод документов – бывшая преподавательница украинского языка, за каким-то чёртом притащившая в Израиль пишущую машинку с украинским шрифтом.

Да и впрямь разбаловали нас в Израиле. Тут в офисах при подаче официального заявления чаще всего и речи не идет о строгой форме и грамотности. Даже грубые грамматические ошибки в тексте – и те не служат помехой. В любом учреждении рады уже хотя бы и тому, что заявление написано на иврите и там что-то можно понять. Но не так в высокоцивилизованной Украине, которая дрейфует к Западу со скоростью 250 гривен/час…

В общем, деньги сдали – и успокоились, продолжая расшивать карманы, чтобы было куда складывать украинскую пенсию. Надо сказать, что перевода документов никто из будущих пенсионеров не видел.

Долго ли, коротко ли, а один из ожидающих собрался на Украину. И в консульстве спросил:

– Ну, не завалили мы вас документами?

– Какими документами?

– На пенсии… Вот у нас в «Хелмском землячестве» они прямо всю комнату занимают – от пола до потолка…

– Не будет вам никаких пенсий!

О том, что пенсий в обозримом будущем не будет, предупреждали и посольство Украины, и консульство, и кто хочешь. И писала об этом, между прочим, газета «Новости недели», которую читают все. Писала, кстати, неоднократно и без особых комментариев: не платят пенсии – значит, денег нет. А может, самим жалко…

Однако премудрый «хелмец» вернулся домой и рассказал о своей беседе нескольким землякам. Те бросились звонить в «землячество» – телефон не отвечал. Собрав еще несколько человек, «хелмцы» и прочие потерпевшие поехали в Тель-Авив, в главный офис. Естественно, он был закрыт наглухо. Взломали офис – и увидели, что папки с делами как лежали на полу, так и лежат. Никто не торопился переводить трудовую биографию «хелмцев» на благородный язык Тараса Шевченко…

Как вы уже сами догадались – это была афера, закрученная с целью выудить с бывших граждан Украины по паре сот шекелей на «переводы». Удивляет только беспримерная наглость мошенников (ведь разоблачить их можно было в любое время, додумайся кто-то из потерпевших позвонить в консульство), а также их уверенность в том, что никто из их жертв не читает газеты.

Поэтому – пару предостережений нашим читателям.

Первое – услуги, официальную информацую и т. д., связанные с зарубежными странами, могут распространять только консульства или посольства этих стран. Иногда существуют посредники, помогающие в оформлении документов, но в любом случае они замыкаются на консульстве или посольстве.

Второе – если посредник вызывает у вас хоть малейшие сомнения, позвоните в консульство или посольство страны, с которой он, по его словам, связан, и спросите, насколько правомочны (и вообще правильны) действия посредника. В посольствах чаще всего знают английский язык. Не умеете говорить сами – попросите кого-нибудь, в крайнем случае, оплатите услуги переводчика, чтобы он поговорил за вас. 15–20 минут разговора иногда позволят вам сэкономить сотни долларов.

Как мне сказали, главный организатор аферы «с пенсиями» уже находится в Канаде. Я не удивлюсь, если он будет предлагать украинские пенсии старым украинцам, живущим в Канаде еще с довоенных времен… Хотя вряд ли ему там удастся этот фокус. Недаром ведь говорят, что «когда хохол родился, еврей заплакал»…

Грузите дипломы бочками

Помнится, когда в Израиль приехала из СССР образованная алия, местное население любило шпынять нас – дескать, «у вас дипломы купленные». Признаться, вначале мы даже не понимали, что израильтяне имеют в виду.

В самом деле, подделать диплом – не проблема. Но разве можно с купленным дипломом работать врачом, инженером, научным работником? И потом – в определенной сфере всегда крутятся выпускники одних и тех же вузов. Поэтому если человек купил диплом, скажем, Киевского университета – что он будет делать при встрече с настоящим выпускником? Как объяснит, почему не знает фамилии деканов, кличек преподавателей, стоимости пирожков в факультетском буфете?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату