Фаулера, мисс Триммер.
— О, сэр, — было видно, что просительница растерянна и одновременно обрадованна, — спасибо вам, и благослови вас Господь тысячу раз!
Сэр Росс посмотрел на Софию:
— Мисс Сидней, скажите, кто из людей сегодня не занят?
— Мистер Сейер и мистер Ратвен, сэр, — пролепетала она, обрадованная в душе тем, что сэр Росс счел нужным освободить несчастную женщину. В принципе она бы не удивилась, если бы он отклонил просьбу просительницы о помощи. Ведь сколько людей привыкли считать, будто мужья имеют неограниченную власть над своими женами!
— Пришлите ко мне мистера Ратвена.
София поспешила выполнить распоряжение своего начальника. Вскоре она вернулась, ведя за собой Ратвена. Это был крупный темноволосый мужчина угрюмой наружности и не менее угрюмого характера. На Боу-стрит все прекрасно знали его склонность к применению физической силы и мало было тех, кто был готов испробовать это на собственной шкуре. К сожалению, его ум не был приспособлен к тонкостям сыскной деятельности, и потому сэр Росс использовал его главным образом для заданий, требовавших скорее превосходных физических способностей, чем умственных.
— Идите вместе с мисс Триммер на Сент-Джеймсский рынок, — отдал сэр Росс распоряжение своему подчиненному. — Она покажет вам комнаты над аптекой мистера Фаулера, где ее сестра содержится взаперти вот уже более месяца. Сделайте все, что сочтете нужным, для освобождения миссис Фаулер, только имейте в виду — возможно, вам придется столкнуться при этом с сопротивлением со стороны мужа этой женщины.
До Ратвена дошло, что ему поручают вмешаться в семейный скандал, и от этого он тотчас слегка поник.
— Простите, сэр, но я как раз собирался в Тотхиллский банк — там накануне произошло ограбление, и я…
— Свои частные комиссионные вы получите чуть позднее, — произнес Росс. — Дело же, которое я вам поручил, требует немедленного вмешательства.
— Слушаюсь, сэр, — буркнул Ратвен с явным раздражением в голосе и повернулся, чтобы уйти.
— Ратвен, — негромко окликнул его вдогонку сэр Росс. — Представьте себе, что какой-то негодяй держит больше месяца под замком вашу родную сестру.
Сыщик на мгновение задумался над его словами. Было видно, что ему стыдно.
— Можете не волноваться, сэр Росс. Я живо наведу там порядок.
— Отлично. А как только вы освободите миссис Фаулер, я бы хотел поговорить с ее супругом.
— Мне доставить его прямо в карцер?
— Нет-нет, лучше в тюрьму. Пусть он там подождет, помается немного, а заодно поразмыслит о своем поведении. У меня еще будет время побеседовать с ним чуть позже.
Когда сыщик и мисс Триммер вместе покинули кабинет, София подошла к сэру Россу и задумчиво посмотрела на него. Выражение его лица было задумчивым, по углам рта залегли глубокие складки. И хотя София была наслышана о том, какое редкостное сострадание проявляет главный судья к женщинам и детям, ее тем не менее поразила его готовность вмешаться в конфликт между мужем и женой. В правовом отношении жена считалась собственностью мужа, и тот мог поступить с ней так, как ему заблагорассудится, за исключением разве что убийства.
— Какой вы, однако, добрый, — сказала она. Но сэр Росс по-прежнему оставался хмур.
— Пусть этот Фаулер пострадает так же, как и его жена. Увы, я не имею права продержать этого изверга в Ньюгейтской тюрьме больше трех дней — но думаю, с него хватит и этого срока.
София была полностью на его стороне, однако не удержалась от соблазна задать еще несколько провокационных вопросов.
— Но ведь найдутся и такие, кто скажет, что миссис Фаулер заслужила наказание, потому что завела себе любовника?
— Независимо от того, как она себя вела, муж не имеет права применять к ней в отместку такие крутые меры.
— А как бы поступили вы, если бы ваша супруга изменила вам с другим мужчиной?
Было видно, что главный судья не готов ответить на такой вопрос. Своим вопросом София повернула разговор совершенно в неожиданное для него личное русло. Сэр Росс пристально посмотрел на свою собеседницу. Было видно, как все его тело напряглось под сюртуком словно струна.
— Не знаю, — признался он. — Моя жена была не из тех женщин, которые готовы поддаться соблазну. Неудивительно, что я никогда не задумывался над подобным вопросом.
— А если вы снова женитесь? — спросила София, не в силах оторвать взгляд от его проницательных глаз. — Разве вас не будет волновать то, верна вам жена или нет?
— Ничуть.
— Это почему же?
— Потому что я не буду давать ей покоя в постели и у нее не будет ни времени, ни причин, чтобы мечтать об обществекого-то другого.
София почувствовала, как от этих слов все ее тело пронзила дрожь. Это было признание в непомерных плотских желаниях. Что ж, это лишнее подтверждение всему тому, что до сих пор она узнала о нем. Сэр Росс был не из тех, кто привык делать все вполсилы. София, прежде чем сумела понять, что с ней происходит, представила себя с ним в постели — представила их переплетенные тела, то, как его губы ласкают ее грудь, как его руки нежно гладят ее тело. Ее лицо тотчас залилось краской смущения и внутреннего огня.
— Простите, — произнес он еле слышно. — Я не имел права на подобные откровенные признания.
Для Софии его слова стали очередным сюрпризом. Еще ни разу в жизни она не встречала мужчины, к какому бы социальному классу тот ни принадлежал, который стал бы извиняться перед собственным наемным работником, не говоря уж о женщине.
— О нет, это моя вина, — пробормотала она. — Мне не следовало задавать вам этот вопрос. Сама не знаю, как у меня вырвалось.
— Неужели? — И он в очередной раз пригвоздил ее взглядом, от чего у нее тотчас перехватило дыхание.
София пыталась узнать больше о его характере, о том, какие чувства таятся в глубинах его сердца, — разумеется, с единственной целью осуществления ее хитроумного плана. Все ради того, чтобы он воспылал к ней любовью. Сама же она рассчитывала оставаться при этом холодной и равнодушной. Увы, с каждой минутой она убеждалось в том, что последнее будет едва ли возможно, ибо она все сильнее чувствовала, как ее тянет к человеку, которого она вознамерилась погубить. Когда они наконец окажутся вместе в постели, она постарается взять себя в руки. Однако в Россе Кэнноне было немало такого, что делало это почти невозможным, — его ум, его сострадание сирым и убогим, страстность, которая пряталась под маской холодности.
Стоило Софии почувствовать, как сердце ее смягчается по отношению к нему, как она тотчас вспомнила о брате, и к ней вернулась былая решимость погубить ненавистного ей человека. Она обязана отомстить за Джона, в противном случае вся ее жизнь теряет смысл, становится пустой и ненужной. Забыть прошлое — значит предать память брата, а это нечто такое, чего она себе никогда не простит.
— Боюсь, что меня просто мучает любопытство, — призналась София, помолчав несколько мгновений. — Вы так редко говорите о себе, о вашем прошлом.
— В моем прошлом нет ничего, что было бы вам интересно, — возразил он ей. — Я ничем не примечательный человек, из обычной, ничем не примечательной семьи.
От этих его слов попахивало ложной скромностью. В конце концов, сэр Росс был далеко не заурядным человеком и многого достиг. Разумеется, он отдавал себе в этом отчет — как можно было отрицать его проницательный ум, его приятную наружность, его незапятнанную репутацию! Однако София поняла, что при всем этом он не считает себя выше других. Другое дело, что порой он предъявлял к себе завышенные, едва ли выполнимые требования.
— О нет, я бы этого не сказала, — прошептала София. — Вы — удивительный человек!
Она ничуть не сомневалась, что сэр Росс не раз имел дело с женщинами, которые питали к нему интерес