досить забрудненого вигляду.

 – Тепер мені не слід лишатися тут, – сказав Бам-Ґран, відступаючи в тінь, де став малюнком облупленої штукатурки на стіні, малюнком, який, щоправда, мав віддалену схожість з його довготелесою постаттю. – Прощавайте!

 Голос пролунав чи то знадвору, чи то з дверей, що грюкнули нанизу, і я був знову сам...

 Сходи спускалися наниз вузьким семиповерховим прогоном.

 Крізь відчинене вікно площадки сяяло літнє блакитне повітря. Внизу простягся дуже знайомий двір – двір будинку, в якому я мешкав.

 Я обдивився троє дверей, що виходили на площадку. На одних, під № 7, була мідна табличка з прізвищем моєї квартирної хазяйки: «Марія Степанівна Кузнєцова».

 Під цією табличкою висіла моя візитна картка, яку я прикріпив кнопками. Картка була на своєму місці, але сама вона змінилася.  

 Я прочитав: «Олександр Каур» та «і», наведене чорнилом «і». Воно було між верхнім і нижнім рядком. Нижній рядок, поєднаний змістом своїм із верхнім рядком оцим сполучником, був теж наведений чорнилом. Він гласив: «і Єлизавета Антонівна Каур». Так! Я був біля дверей, за якими у дальній невеликій кімнаті чекала на мене дружина Ліза. Я згадав про це, немовби отримавши сильний удар по лобі. Але я не опам’ятався, бо послідовність тільки що облишивших володіти мною подій  виразно текла у зворотньому напрямку. Я впав у цей момент, як наче стрибнув би в темряві на живу істоту, що закричала. Я ожив зниклим без сліду життям, із жахом знемагаючого розуму. Сили полишили мене; тим часом два роки, вигулькнувши з порожнечі, рвонулися у свідомість, наче вода в тріснувшу греблю. Я загрюкав у двері кулаками та продовжував грюкати, аж поки швидкі кроки Лізи та звук ключа не підтвердили законність мого шаленства перед лицем власного життя.

 Я увірвався всередину та обійняв дружину.

 – Це ти? – сказав я. – Це ти, це ти?

Я стискав її у обіймах, повторюючи:

 – Ти, ти, ти?..

 – Що з тобою? – мовила вона, випручуючись, із враженим, блідим обличчям,  – Ти сам не свій! Чому так швидко повернувся?

 – Швидко?!

 – Ходімо. – Вона сказала це з рішучістю раптового й надзвичайного хвилювання, викликаного переляком.

 У дверях з’явилися обличчя цікавих мешканців. Буденність повертала втрачену владу; я пройшов до кімнати та сів на ліжко. Я сидів, не рухаючись. Ліза взяла з моєї голови кашкета і покрутила його в руках.

 – Слухай, що сталося? – сказала вона глухо, переляк її розростався. – Волосся на голові присохло. Тобі боляче? Об що ти вдарився?

 – Лізо, скажи мені, – заговорив я, взявши її за руку, – і не лякайся питань: коли я вийшов з дому?

 Вона сполотніла, але негайно підкорилася таємничій внутрішній передачі мого стану. Її голос був неприродньо дзвінкий; не відриваючись, дивилася вона мені в очі. Слова її були покірні й швидкі.

 – Ну може, півгодини тому.

 – Я сказав що-небудь, ідучи?

 – Я не пам’ятаю. Ти трохи грюкнув дверима, і я чула, як ти, ідучи, насвистуєш «Фанданґо».

 Пам’ять зробила оберт, і я згадав, що пішов на пошту одіслати рекомендованого листа.

 – Який зараз рік?

 – Двадцять третій, – сказала вона, заплакавши, але не втираючи сліз та, ймовірно, не помічаючи, що плаче. Незвичайною була напруженість її погляду.

 – Місяць?

 – Травень.

 – Число?

 – 23-е травня 1923 року. Я сходжу до аптеки.

Вона підвелася та поспіхом наділа капелюшка. Потім взяла зі стола дрібні гроші. Я не заважав. По- особливому глянувши на мене, дружина вийшла, і я почув її швидкі кроки до вихідних дверей.

 Поки її не було, я відновив минуле, не дивуючись йому, бо це було моє минуле, і я чудово бачив всі його дрібні частки, що складали цю хвилину. Однак переді мною постало завдання додати до минулого деяку паралель. Фізична суть паралелі являла собою жовту шкіряну торбинку, що важила в моїй руці ті самі два фунти, як і деякий час тому. Потім я оглянув кімнату з повним зв’язком між окремими моментами двох минулих років, та історією кожної речі, що вплітає свою петлю в мереживо буття. І я стомився, бо знову пережив прожите, наче його ще не було.

 – Сашку! – Ліза стояла переді мною, простягаючи пляшечку. – Ось краплі, прийми двадцять п’ять крапель. Прийми...

 Але треба було, нарешті, дати хід і вихід усьому. Я посадив її поруч із собою, сказавши:

 – Слухай і думай. Я вийшов сьогодні вранці не з цієї кімнати. Я вийшов з отої кімнати, де жив до зустрічі з тобою в січні 1921 року.

 Сказавши так, я взяв жовту торбинку і висипав дружині на коліна сяючі піастри.

 Зобразити нашу розмову та наше хвилювання після такого доказу істини може лишень повторення цієї розмови за тих самих умов. Ми сідали, підводилися, знову сідали й перебивали один одного, доки я не розповів, що сталося зі мною від початку до кінця. Дружина кілька разів скрикувала:

 – Ти мариш! Ти лякаєш мене! І ти хочеш, щоб я повірила?

 Тоді я показував на золоті монети.

 – Так, правда, – казала вона, збентежена безвихідним станом розуму настільки, що могла лишень мовити: – Ох! Якщо я нічого не зрозумію, я помру!

Нарешті вона стала запитувати та перепитувати, в глибокій знесиленості, майже механічно, то сміючись, то падаючи головою на руки та обливаючись слізьми. Я був спокійніший.

Мій спокій поступово передався їй. Вже стало темніти, коли вона підняла голову, з засмученим і поважним обличчям, осяяним посмішкою.

 – Авжеж, я просто дурепа! – сказала вона, уривчасто зітхаючи та поправляючи волосся, – ознака того, що щиросерда буря вщухла. – Дуже навіть зрозуміло! Все перевернулося, а у перевенутому виявилося на своєму місці!

 Я тільки подивувався жіночій здібності визначати стан речей двома словами та мусив погодитися, що точність її визначення не залишає бажати нічого кращого.

 Після цього вона знову заплакала, і я запитав – чому?

 – Але ж тебе не було два роки! – промовила вона з жахом, сердито вертячи ґудзика мого жилета.

 – Ти сама знаєш, що мене не було вдома тридцять хвилин.

 – Та все ж таки...

 Із цим я погодився, і, поговоривши ще трохи, Ліза, наче вбита, заснула найміцнішим сном. Я вийшов швидко й тихо, – пориваючись по слідах життя чи видіння? На це, обмацуючи в жилетній кишені золоті кружки, я не міг і не можу дати позитивної відповіді.

 Я дістався до «Мадриду» майже бігцем. По напівпорожньому залі походжав Терпугов; побачивши мене, він кинувся до мене, потискуючи мені руку з жвавістю хазяйської та сердечної зустрічі.

 – Ось і ви, – сказав він. – Присядьте, зараз подадуть. Ваню! Їхнього ляща! Мабуть, запитай у Нефедіна, чи вже готовий?

 Ми присіли, стали балакати про різні речі, і я зробив вигляд, що нема чого пояснювати. Все було просто, наче звичайного собі дня. Офіціант приніс страву, відкоркував пляшку мадери. На тарілці шкварчав підсмажений лящ, і я переконався, що це та сама рибина, яку я дав Терпугову, бо запам’ятав зламану впоперек жабру.

 – Отже, – сказав я, не стерпівши, – ви, Терпугов, дотримуєтеся свого слова, якого дали мені два роки тому!

Вы читаете Фанданґо
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×