— Да, совершенно верно.
— Как это любезно с вашей стороны.
— Что вы. Не стоит благодарности.
— И еще мама сказала, что вы очень внимательно обыскивали мою комнату.
— О да, если уж я по-настоящему берусь за дело…
— Так вы нашил мышку?
— Нет, мышки не нашел. Увы.
— Я подумал, может вы находили там сливочник работы мастера 18 века?
— …?
— Сливочник, серебряный, в виде коровы.
— Нет. А что, он стоял у вас на полу?
— Он был в ящике моего комода.
— Тогда я вряд ли мог его видеть.
— Сейчас бы вы его точно не увидели. Потому что он исчез.
— Исчез?
— Исчез.
— Вы что, хотите сказать, что он исчез?
— Именно так.
— Как странно.
— Очень странно.
— Да, как это странно, не правда ли?
Вустер говорил, сохраняя полное самообладание, вряд ли со стороны можно было подумать, что Бертрам чувствует себя не в своей тарелке, но я вас уверяю, что именно так я себя чувствовал. Сердце прыгало в моей груди как мячик на хорошей подаче. Я сразу догадался, что произошло. Поп Глоссоп на время выпал из курса дел и продолжал рассматривать данное серебряное изделие как жертву болезненных измышлений Уилберта, поэтому он отправился на поиски, и интуиция его не подвела и он нашел сливочник. Теперь я действительно пожалел, что за операцией «Алле Апджон» совсем забыл предупредить Глоссопа об истинном положении вещей. Если бы он знал!
— Я хотел попросить вас, Уилберт, может стоит предупредить об этом миссис Траверс?
Какое счастье, что сигарета во рту придает человеку непринужденный вид, ибо только благодаря ей я смог непринужденно ответить:
— Я бы не стал этого делать.
— Отчего же?
— Она может расстроиться.
— Неужели она до такой степени чувствительная?
— Еще какая. Внешность обманчива, уверяю вас. Нет-нет, я бы на вашем месте подождал. Я думаю, что наверняка эта вещица положена вами куда-нибудь в другое место, просто вы позабыли. Так часто бывает: кладешь что-нибудь, думаешь, что оно там, а оказывается ты положил это совсем в другое место. Вы меня понимаете?
— Нет, не понимаю.
— Я хочу сказать, поищите получше, может вы все же найдете этот сливочник.
— Вы хотите сказать, что он объявится?
— Конечно.
— Как корова с пастбища?
— Именно так.
— О? — заметил Уилберт и обернулся, чтобы поприветствовать Бобби Апджона, которые появились на лодочном причале. Я находил его вопросы довольно двусмысленными, особенно последний, одна радость, что подозрение в краже не падало на меня. Ведь он бы вполне мог вбить себе в голову, что мой дядя Том, сожалея о временной слабости, попросил меня тихонечко выкрасть сливочник, такое частенько случается с одержимыми коллекционерами.
Как бы то ни было, я пережил пару тяжелый минут и мысленно отметил, что надо сказать Попу Глоссопу, чтобы тот как можно скорее подсунул этот сливочник обратно.
Я повернулся в сторону Бобби и Апджона, и хотя был закален в испытаниях, не мог избавиться от такого ощущения, что я трепещу, словно бабочка. Состояние, очень похожее на то, какое у меня было перед тем, как впервые выйти к зрителям с Песней Иомена. И это несмотря на то, что я много раз ее репетировал, сидя, намыленный, в ванной.
— Привет, Бобби, — сказал я.
— Привет, Берти, — сказала она.
— Здравствуйте, Апджон, — сказал я.
Правильным ответом на данный вопрос является «Здравствуйте, Вустер», но он весь ощерился, как волк, попавший одной лапой в капкан.
Бобби же была сама детская непосредственность.
— Берти, я рассказывала мистеру Апджону о той огромной рыбине, что мы с тобой тут вчера видели.
— Да, большая такая рыбина.
— Просто невероятно, правда.
— Да, невиданное дело.
— И я привела мистера Апджона, чтобы и он посмотрел.
— Действительно. Советую вам посмотреть на нее, Апджон.
Я был прав, предполагая, что Апджону все это не нравится.
— Я не собираюсь делать ничего подобного, — сказал он тоном, я бы сказал, откровенно раздраженным. — Я очень жалею, что так далеко ушел от дома. Я жду телефонного звонка от своего адвоката.
— Ну что вы, какие адвокаты в такую погоду, — весело заметил я. Что вам могут сказать эти люди, далекие от природы. Вы много потеряете, если не взглянете на эту рыбину. Простите, вы что-то хотите сказать? — вежливо прервался я, ибо Апджон порывался что-то сказать.
— Я хочу сказать, Вустер, что и вы, и мисс Уикам очень заблуждаетесь, меня не интересуют рыбы, ни большие, ни маленькие. Мне не следовало вообще выходить из дома, и я намереваюсь срочно туда вернуться.
— Погодите хоть немного, — сказал я.
— Сейчас она приплывет, — сказала Бобби.
— Наверняка приплывет, — сказал я.
— Ей давно уже пора, — сказала Бобби. И тут она посмотрела на меня. Я понял, что, по ее мнению, мне пора действовать. Стечение обстоятельств благоприятное, так бы построил фразу Дживз. — Бобби наклонилась над водой и указывая туда рукой возбужденно воскликнула:
— Ой, смотрите! — воскликнула она.
Это, как я уже объяснил Дживзу, была команда, по которой Апджон должен был наклониться и этим облегчить мне мою задачу, но ничего подобного не произошло. А почему? Потому что в этот самый момент к нам подбежала Филлис со словами:
— Папочка, дорогой, тебя к телефону.
Услышав это, Апджон пулей помчался в сторону дома. Тут же откуда-то появилась такса Поппет, который делал вокруг меня бешеные круги. Стоило у них двоих поучиться, как избавляться от лишних калорий.
И тут я понял, что имел в виду поэт Бернс. Что еще может так испортить драматическую развязку, как не появление на авансцене второстепенных действующих лиц. От подобного вольного обращения с нашим сценарием мы с Бобби просто потеряли дар речи. Филлис же продолжала своими репликами все дальше и дальше относить нас от ожидаемых событий:
— Я нашла этого милого котика в саду, — произнесла она, и тут я увидел, что она держит на руках Агустуса. Агустус был явно в плохом расположении духа. Он как всегда высыпался впрок, а теперь ему не