У нее покалывало в позвоночнике и вообще что-то непонятное творилось внутри. Черт подери этого Фила, но пусть он целует меня снова и снова, подумала она.
Однако Фил, вместо того чтобы любоваться произведенным впечатлением, вдруг отпустил ее и бросился к себе. А когда он вернулся, Чарли уже справилась с охватившими ее чувствами. Фил достал маленькую синюю коробочку для драгоценностей, Чарли ее открыла и увидела внутри платиновое кольцо с брильянтом, которое пришлось как раз на средний палец ее левой руки. У Чарли перехватило дыхание, и, плюхнувшись на диван, она снова заплакала. Ей вторила подошедшая миссис Сатерленд.
– Я надеюсь, что это слезы радости, – сказал Фил Сэму и долгое время потом клялся, что в глазах Сэма тоже стояли слезы.
И все же Чарли не совсем потеряла рассудок. Ордер на пресечение действий чуть не прожег ей дырку в кармане, она было хотела его разорвать, но потом сказала себе, что Фил такой непостоянный, так что ордер пока лучше оставить. И потому осторожно, стараясь не привлекать внимания, засунула все три копии распоряжения по штату Массачусетс под диванные подушки и снова залилась слезами.
Потом Фил, Чарли и Сэм нанесли визит в рыболовную компанию Этморов, где ошарашили Клодию Сильвию: события развивались даже быстрее, чем она ожидала. Сомнений в том, что Чарли Макеннали замечательная девушка и что именно такая нужна ее Филу, у Клодии не было. Поэтому она заявила своему шефу:
– Отправляйся-ка на завод и займись там делами. У нас с Чарли женский разговор. Фил ушел, не возразив ни слова.
– Он хороший мальчик, – сказала Клодия, смахивая слезу с кончика носа. Когда его мать сбежала с местным дурачком. Фила это потрясло. А потом умер отец, и ко всем этим бедам – почти обанкротившаяся компания. Пришлось подставлять плечо. И еще эта дура Эмилия, на которой он собирался жениться. Узнав, что денег нет, она тут же исчезла. А Фил работал и учился на вечернем отделении Гарвардского университета. Подгонял нас и сам работал до изнеможения, не зная ни минуты отдыха.
О его холостяцких вечеринках, продолжавшихся по три дня, Клодия решила не говорить.
– Я ничего не знала об этом, – удивилась Чарли. – Он всегда такой одинокий. Даже среди толпы кажется одиноким.
– Тринадцать лет его единственной целью была работа и только работа.
– Не сомневаюсь, что так оно и есть. Я ведь всего девять месяцев живу по соседству, – сказала Чарли, а Клодия закашлялась и покраснела. – Не пойму только, зачем вы все это мне говорите.
– Потому что хочу, чтобы у вас и у моего мальчика была счастливая жизнь. Я догадываюсь, Чарли, что у Фила было много женщин. Могу я вас так называть? Шарлотта Макеннали кивнула в знак согласия. – Так вот, я часто думаю, что, хоть Фил внешне и кажется мягким, сердце у него пиратское. И вы, девочка, будьте начеку!
– Хорошо, что он знает женщин, – прошептала Чарли, – потому что я совсем не знаю мужчин. Я купила книгу о браке и всяких таких вещах. Там, правда, нет картинок.
– Ничего, дорогая, – успокоила ее Клодия. – Интуиция вам подскажет, что надо делать. Но следите за ним! Как только он напустит на себя невинный вид значит, что-то задумал.
Тут как раз, насвистывая, вошел Фил.
– Итак, дамы, вы наговорились?
– Наговорились. Мы с твоей мамой, то есть с Клодией, очень хорошо потолковали о тебе. У тебя уши не горят?
– Насчет Клодии все правильно – она действительно моя мать. – Фил одной рукой обнял Клодию, а другой Чарли. – А когда мы сделаем ее бабушкой?
Чарли задохнулась.
– Ну, не знаю. Об этом можно поговорить ночью, когда других забот не останется. – Вдруг ее голос, мягкое контральто, поднялся до визгливого крика:
– Берегись!
Сэм, чье внимание привлек шум шагов, устремился навстречу мужчине среднего роста, модно одетому и в шляпе. Фил с воинственным видом бросился следом за ним.
Чарли осталось лишь подставить Филу ногу, и разъяренный бык упал вверх тормашками, ударившись головой о стенную панель.
– Уходи отсюда, Джеймс. Уходи немедленно, пока этот дикарь не поднялся на ноги. Он думает, что ты гуляешь с его девушкой.
– Приятная мысль, – отважно заметил агент, но тем не менее поторопился пересечь комнату и встать за спиной Чарли, вдобавок прикрывшись с флангов двумя стульями. – А как твои дела с моим братом- юристом?
– Заткнись, идиот. Ты что, хочешь, чтоб тебя зарезали?
– А он на это способен?
– Очень даже способен и уже поднимается.
– Послушайте, мистер Этмор, – запинаясь, произнес Джеймс, – я не понимаю, почему вы так волнуетесь. Я эту девочку знаю с пяти лет.
– Я вам шею сверну, – пригрозил Фил.
– Сними шляпу, Джеймс. Сейчас же!
Удивленный Джеймс сделал, как ему велела Чарли.
– О Господи! – воскликнула Клодия, увидев седую опушку и лысину Джеймса.
– Объявляю во всеуслышанье: его место в кресле-качалке! Что у тебя общего с этим голубым повесой? – воскликнул Фил.
– Ничего, – поторопилась заверить его Чарли. – Что же мне, забором отгородиться от всех? Джеймс – мой агент. Понял? Агент.
– Я не собираюсь слушать этот бред, – обиделся Джеймс. – Вы не имеете права публично выяснять мои сексуальные пристрастия!
– Он просто цитирует. Это цитата из «Кающейся грешницы» [14]. Уходи, Джеймс, зашипела Чарли, – пока можешь, уходи!
– А! Ну хорошо, пусть будет цитата. – С этими словами Джеймс выбежал из комнаты.
– И не возвращайтесь, – заорал Фил вдогонку.
– Только не это, Господи, – вздохнула Чарли, – мне понадобится агент, когда я вернусь к работе.
– С твоей работой покончено, – отрезал Фил.
– Вот как?
– Вот так. – Он наклонился к ней, глаза его метали молнии, словно он собирался приступить к жертвоприношению. – Вот так! Есть возражения?
Сладкий холодок пробежал у Чарли по телу, и она покорно пискнула:
– Нет. Никаких возражений.
Фил удивился, а Чарли подумала: «Удивляйся, удивляйся. Если ты думаешь, что после пятнадцати лет труда я намерена бросить скрипку только потому, что ты приказал, то тебя, мой мальчик, ждет разочарование».
– Мне надо еще кое-что проверить, – сказал Фил. – Ты посиди здесь, Чарли, пока я не вернусь. Слышишь?
– Да, – ответила она и совсем покорно добавила:
– Да, сэр.
Фил пронесся по коридору со свирепым видом, и персонал компании бросился врассыпную, чтобы не попасться ему на глаза.
– Вы собираетесь отказаться от игры на скрипке? Разумно ли это? – мягко спросила Клодия.
– Уж не хотите ли вы, чтобы я ослушалась любящего мужа?! – усмехнулась Чарли. – Да еще в первый же месяц. Я собираюсь выйти за него замуж, потому и сказала то, что он хотел услышать. А свое возьму.
– Вы с характером, девочка. Я бы не хотела, чтобы Фил женился на тряпке.
– Не бойтесь, мама Клодия. – Зеленые глаза Чарли задумчиво мерцали. – Я хочу выйти за него замуж, потому что влюблена в него. Но хотелось бы знать, почему он хочет жениться на мне.