— Почему он должен узнать?

Лия отпрянула назад, попытавшись собраться с мыслями.

— А что, если тот мужчина действительно был Найджел? Вдруг Джерард следит за мной?

— Неужели ты на самом деле думаешь, что мой брат довольствовался бы слежкой за тобой? Я знаю Джерарда. Получив сведения о том, где ты, он немедленно примчался бы сюда. Джерард предпочитает встречаться один на один со своим противником. Надо отдать ему должное, он не боится борьбы.

— Если он когда-нибудь застанет нас вместе, ты будешь единственным, с кем он станет бороться, — предупредила Лия, задрожав при одной этой мысли.

— Я не боюсь его, — произнес Гаретт с высокомерием, напомнившим Лии Джерарда. — Я уже говорил, что он не любит насилия.

— Но он может уничтожить твой бизнес.

— Не посмеет.

— Ты так уверенно говоришь об этом.

— Поверь мне, я знаю, что говорю.

Лию потрясли его слова. Ее восхищал любой человек, осмеливающийся противостоять Джерарду. Это требовало большого мужества, а она сама была неспособна на такое.

Однако Лия вдруг подумала, что идея попросить у мужа развод уже не пугает ее так, как раньше. За эти шесть месяцев, проведенные вдали от него, она незаметно для себя самой стала сильнее. Но Лия по- прежнему не рисковала вернуться в Брисбен. Она должна быть уверена в том, что при встрече с Джерардом не станет снова жертвой его очарования.

Она взглянула на Гаретта, сомневаясь, что сможет устоять и перед его чарами. Он был столь же привлекателен, как и его брат. Но слово «жертва» абсолютно не вязалось с Гареттом. Ни одна женщина не могла стать его жертвой и лишь по собственной воле оказалась бы в его объятиях.

— Хорошо, — сказала Лия, и ее голос слегка дрожал. — Я встречусь с тобой. Но… ничего не обещаю.

Он взглянул на нее с выражением тайного триумфа на лице. Господи, что она натворила?

— Когда? — потребовал он ответа. — Вечером, после морской прогулки? Я приглашаю тебя поужинать. Сегодня же расспрошу местных жителей и закажу столик в каком-нибудь уютном ресторанчике.

— Только не слишком шикарном, — быстро сказала она. — У меня нет подходящих платьев.

— Ты великолепно выглядишь в любой одежде. Итак, где и когда мы встретимся?

— Если ты подвезешь меня до дома, то узнаешь.

— Но сейчас только половина второго. Тебе действительно пора домой? Можно поехать ко мне в отель. Там есть бассейн, и мы могли бы вместе поплавать.

Лии это предложение показалось очень заманчивым. В машине было жарко и душно, но в бассейне ей придется надеть купальник и, возможно, пробыть какое-то время наедине с Гареттом в его номере. Она не верила, что после того поцелуя он сдержит свое обещание не торопить ее.

Кроме того, у нее были еще кое-какие дела, но она не хотела говорить об этом Гаретту…

— У меня действительно нет времени, — произнесла она извиняющимся тоном. — Сегодня днем мне нужно сделать кое-какую домашнюю работу, постирать. — К тому времени Лия уже все сделала, и это не заняло больше двух часов.

Алан всегда заезжал за ней в четверть третьего, после своего обычного визита в городской клуб. Он приезжал на маленькой старой машине с открытым верхом, которую оставлял в дальнем конце Кэйбл-Бич, как раз напротив того места, где «Зефир» стоял на якоре. Каждый вечер после морской прогулки он привозил ее домой около семи часов, кроме тех, когда Лия оставалась на борту яхты. И, конечно, по понедельникам, когда «Зефир» не совершал морских прогулок на закате.

Но сегодня была пятница.

— Если ты заедешь за мной в восемь, — сказала она, — я буду готова.

— Тогда ровно в восемь. А теперь покажи, где ты живешь.

Глава СЕДЬМАЯ

Дом, в котором Лия жила с тремя другими девушками, представлял собой старую деревянную, изъеденную муравьями лачугу. Лия ломала голову, как он выстоял сто лет и перенес все бури, обрушившиеся на Брум.

Но у этой лачуги со старыми окнами, покатой железной крышей и решетчатыми верандами было свое особенное очарование.

В раскинувшемся вокруг саду, как в джунглях, переплелись кусты, деревья, виноградные лозы. Полдюжины бугенвиллей постепенно вытесняли другие растения, и, хотя в это время они радовали глаз обилием ярких цветов, их острые шипы представляли реальную угрозу для обитательниц дома. Пару раз Лия собиралась привести сад в порядок, но без садовых инструментов она бы только исцарапала руки и зря выбилась бы из сил.

— Остановись здесь, — попросила Лия.

— Ты живешь в этом доме? — спросил Гаретт, и в его голосе прозвучало неодобрение. Когда он повернул на старую, неровную дорожку, бампер его машины едва не ударился об угрожающе накренившиеся ворота.

— Это все, что я смогла себе позволить.

— Ммм. Джерарду бы не понравилось, если бы он узнал, что его жена живет в таком месте.

— Да чтоб он провалился!

Гаретт расхохотался, но Лия оставалась серьезной. Ей вдруг безумно захотелось, чтобы Джерард навсегда исчез с лица земли и она могла бы не думать о нем и никогда больше его не видеть.

Но, конечно, ей придется еще раз увидеть его. Она сама теперь хорошо понимала, что однажды ей необходимо встретиться с мужем и попросить развод. Не просто послать анонимное письмо, а выяснить с ним отношения раз и навсегда.

Внезапно это желание стало таким сильным, что вытеснило другие мысли. Она хотела окончательно избавиться от Джерарда!

Лия не могла понять, была ли в этом вина Гаретта, но, возможно, позднее она найдет ответы на все свои вопросы.

Лия задумчиво посмотрела на него.

— Сколько ты еще собираешься пробыть в Бруме, Гаретт?

Его глаза сузились, вдруг став серыми, как сталь.

— Столько, сколько понадобится.

А он упрям, подумала Лия. Так же, как и Джерард.

Эта мысль испугала ее, но она снова напомнила себе, что мужчины были близнецами. Гаретт сам говорил о сходстве их характеров и вкусов. Это просто неизбежно.

Лия подумала, что не слишком подробно расспрашивала Гаретта о его жизни. Пока что предметом их разговоров была только она сама. Почему, например, он не женат? Отчего братья так отдалились друг от друга? И что это за таинственная мать, о существовании которой Джерард ничего не желал знать?

Лия нахмурилась. О чем это Гаретт пытался рассказать ей прошлым вечером на паруснике? Кажегся, что-то о Джерарде, обвинившем свою мать в смерти отца.

Лии не нравились разговоры о Джерарде, и именно поэтому сегодня вечером она в последний раз должна расспросить Гаретта и больше не вспоминать о своем бывшем муже.

— Твоя компания, должно быть, преуспевает, — заметила она, — если ты можешь оставаться здесь столько, сколько захочешь.

— Я не могу не остаться, ведь я еще никогда не встречал женщину, которую хотел бы так сильно, как тебя, Лия. Мне кажется, нас ждет нечто особенное. Я все сделаю, чтобы доказать тебе это.

Лия в ответ только покачала головой. Достаточно того, что она поддалась Джерарду, теперь она не позволит Гаретту втянуть ее в очередную авантюру.

— Знаешь, ты почти такой же упрямый и самоуверенный человек, как и твой брат.

— А это так плохо?

— Высокомерие может ослепить человека. Главная ошибка Джерарда в том, что он никогда не обращал внимания на чувства других людей. Он никогда не слушал меня. У Джерарда был свой стиль жизни, а все

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату