Она не видела выражения его глаз, но интуитивно насторожилась. Когда же Лайм осторожно провел кончиком пальца по изгибу ее губ, молодая вдова поняла, о чем он думает.

— Я вижу, Мейнард пренебрегал вашими губами, — почти ласково заметил он, напомнив Джослин о близости их тел и о поцелуе, который привел ее в полное смятение. Об этом она как женщина, познавшая мужа и родившая ребенка, должна была знать гораздо больше. — Чем еще он пренебрег?

В душе Джослин всколыхнулась волна неведомых и пугающих ее чувств. Стараясь собраться с мыслями, она до боли в суставах сжала кулаки.

— Я не знаю, что вы имеете в виду.

Склонив к ней голову, Лайм коснулся губами ее волос.

— Он ведь взял вас в жены только для того, чтобы вы родили ему сына. И мы оба знаем это. Не правда ли, Джослин?

Женщина устало закрыла глаза. Да, он говорил истинную правду: Мейнард женился и разделил с ней ложе, только чтобы зачать наследника.

— Вы не были удовлетворены своим браком, не так ли? — продолжал Лайм.

Да, и в их жизни не было любви и радости, хотелось добавить Джослин, но она, плотно сжав губы, промолчала. Она не желала признаваться в том, что ее брак с Мейнардом больше напоминал договор купли-продажи, чем добровольный союз мужчины и женщины. Не собираясь рассказывать ему о своей несчастной жизни, Джослин гордо подняла голову.

— Нам лучше уйти отсюда прямо сейчас.

Благодаря дерзкому жесту, ее губы оказались совсем близко от губ Лайма. Она ощутила его горячее дыхание.

— Лучше ли? — насмешливо уточнил Лайм.

Джослин чувствовала, что с каждой секундой желание охватывает ее все сильнее.

— Но они могут вернуться.

— Нет, они уже не вернутся. Вы не ответили на мой вопрос, Джослин.

Она совершенно растерялась.

— И не собираюсь отвечать. И попрошу вас впредь не называть меня по имени, сэр Лайм. Возможно, вы забыли, но я с готовностью напомню вам, что для вас я леди Джослин Фок, вдова вашего брата.

Ее слова подействовали на него так, будто его окатили холодной водой. Он мгновенно отступил в сторону, отпуская ее.

— Забыл? Как бы я хотел забыть! — Вложив кинжал в ножны, рыцарь повернулся и зашагал прочь. — Кстати, не теряйте времени, леди Джослин, — не оглядываясь, добавил он. — Вас ждут в замке.

В замке? Женщина поспешила вслед за Лаймом к выходу из переулка.

— Но я направлялась не в замок, — призналась она, ступив на широкую улицу.

— Я догадался. Однако я собираюсь отвести вас именно туда.

Джослин схватила его за руку.

— Я обещала Оливеру вернуться не позднее вечера. Он испугается, если я не приду.

Лайм резко остановился посреди улицы. С удивлением посмотрев на руку молодой матери, судорожно сжимавшую его рукав, он перевел взгляд на ее обеспокоенное лицо.

— Вы боитесь, что с ним что-нибудь случится?

Она отдернула руку.

— Конечно, боюсь.

— Сомневаюсь, что вы поверите мне, но я послал своего человека к монастырю. Он должен проследить, чтобы ваш сын находился в полной безопасности.

Откуда Лайм, от которого она пыталась спрятать Оливера, знает, где мальчик? Беспокойство Джослин усиливалось с каждой секундой.

— Нет, не поверю. Теперь я еще больше хочу увидеть его и убедиться, что с ним все в порядке. И хочу, чтобы он увидел, что я тоже жива и здорова.

Лайм сочувствующе покачал головой.

— Сожалею, но вынужден огорчить вас. Вашу встречу с сыном придется на некоторое время отложить.

— С какой стати я должна подчиняться вам? — повернувшись, женщина решительно зашагала по улице. Но не успела она сделать и нескольких шагов, как Лайм догнал ее и, схватив за руку, потянул назад.

— В этом районе города, — сухо сказал он, — никто не остановит мужчину, несущего на плече женщину. Что вы предпочитаете: пойти добровольно или чтобы вас несли на плече?

Внимательно посмотрев на суровое лицо рыцаря, Джослин поняла, что он не шутит. В его глазах она прочла откровенную угрозу. Но что же будет с Оливером?

— Сэр Лайм, если в вас есть хоть капля благородства и доброты…

— Во что вы, разумеется, не верите.

— … то вы отпустите меня повидать сына.

К ее удивлению на долю секунды лицо мужчины смягчилось, но спустя мгновение на нем снова появилось выражение непреклонности.

— Вам придется поверить мне на слово, — отрезал он. — Оливер в безопасности. Как, впрочем, и вы сами. Даю слово чести.

В душе Джослин что-то дрогнуло. На этот раз интуиция подсказывала ей, что рыцарь не лжет. Значит, король Эдуард не ошибся, заверив ее в том, что Лайм Фок не представляет опасности для Оливера.

— Так что же вы выбираете?

Да, ей действительно придется довериться ему.

— Я предпочту идти сама.

Отпустив ее руку, Лайм накинул капюшон ей на голову и, осмотревшись по сторонам, сказал:

— Пойдемте.

Глава 8

Лайм провел Джослин по нескольким узеньким боковым улочкам, неизвестным ей, и вывел к широкой базарной улице, от которой она начинала свое опасное путешествие. Здесь, сидя верхом на коне и держа под уздцы великолепного жеребца Лайма, их ждал сэр Джон.

— Слава Богу! А я-то уже начал подумывать, не отправиться ли на поиски, — сказал рыцарь.

Лайм не проронил ни слова. Не предупредив Джослин, он поднял ее и усадил на лошадь. От неожиданности молодая вдова потеряла дар речи. Не успела она и глазом моргнуть, как ее спаситель вскочил в седло и сел у нее за спиной. Почувствовав обжигающее тепло его тела, Джослин покраснела до корней волос. Где-то в глубине ее существа снова встрепенулось нечто, разбуженное тем первым поцелуем в темном переулке.

— Я могла бы пойти пешком, — с трудом проговорила она, стараясь не думать о волнующей близости этого опасного мужчины.

— Могли бы, — согласился рыцарь и, обвив ее рукой за талию, пришпорил коня.

Проехав примерно полпути, он заметил, что молодая вдова пытается оглянуться.

— Как вы узнали, что я покинула замок? — спросила она. — Честно говоря, я думала, что вас уже нет во дворце.

Лайм ответил не сразу.

— Мне пришлось задержаться в королевском замке по одному важному делу.

— Значит, вы следили за мной?

— Да.

— Но как вы узнали меня?

Вспомнив сгорбленную женщину, на первый взгляд похожую на старуху, он признался:

— Вы прошли совсем близко. Так близко, что почти задели меня.

— Но я же спрятала лицо под темным капюшоном!

Лайму так и хотелось сказать, что никакая одежда не могла скрыть то, что отличало ее от других представительниц прекрасного пола. Наклонившись к собеседнице, он зашептал ей на ухо:

— Когда от вас не пахнет землей, леди, за вами тянется шлейф розового аромата. — Опалив ее щеку своим дыханием, мужчина закончил: — Именно так я узнал, что вы направились вниз по улице.

Вы читаете Пламя страсти
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

3

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату