священник. Перед ее глазами мелькнуло его побледневшее испуганное лицо, затем он молниеносно повернулся и побежал прочь.
Сэр Хью бросился в погоню. Выбежав из сада, он начал созывать стражников, приказывая им поймать незваного гостя.
Хозяйка Эшлингфорда тоже собралась было последовать за управляющим, но Эмма и отец Уоррен, подступив к ней с двух сторон, удержали ее.
— С вами все в порядке, моя госпожа? — взволновано спросила старая служанка.
Джослин осторожно прикоснулась пальцем к царапине на шее.
— Да. Благодаря помощи сэра Хью, я жива. Боюсь, если бы он опоздал, отец Иво проткнул бы меня своим кинжалом.
Эмма взяла молодую вдову за локоть.
— Пойдемте. Я промою и смажу вашу рану.
Джослин решительно тряхнула головой.
— Нет, я подожду возвращения сэра Хью.
Эмма бессильно опустила руку, понимая, что настаивать бессмысленно.
Управляющий не заставил себя долго ждать. Он появился в саду в окружении слуг, выбежавших из башни, чтобы выяснить причину переполоха.
— Вы схватили его? — поинтересовалась хозяйка Эшлингфорда.
Сэр Хью виновато взглянул на нее.
— Сожалею, моя госпожа, но ему удалось скрыться.
— Он не затаился в замке?
— Иво взобрался на стену прежде, чем я или кто-нибудь из стражников успел добежать до него.
— Но он же был ранен.
— Да, я задел его руку. Но рана, судя по всему, неглубокая.
Джослин в страхе поежилась.
— Он вернется.
— Мы обязательно найдем его. Я послал по его следу дюжину воинов, — утешил сэр Хью.
Однако женщина не почувствовала облегчения. Она не сомневалась в том, что стражники не найдут Иво.
— Давайте пойдем на кухню, и там я обработаю вашу рану, — предложила Эмма.
Повернувшись к слугам, Джослин заметила, что они не скрывали беспокойства за нее. Обитатели замка переживали за нее! Неужели они приняли ее и признали? Хозяйка Эшлингфорда осознавала важность происходящего. Это означало то, что подданные готовы принять и Оливера. Принять как барона и господина.
— Можете идти спать, — обратилась она к слугам.
Когда собравшиеся покинули сад, Джослин перевела взгляд на Эмму.
— Нам нужно поговорить.
Служанка кивнула головой.
— Да, нужно.
— Каким образом деньги попали к вам, Эмма? — спросила хозяйка Эшлингфорда.
— Деньги? — удивленно переспросил сэр Хью.
Его, как человека, которому доверял Лайм, и отца Уоррена вдова попросила остаться и присутствовать при разговоре с Эммой.
— Речь идет о деньгах, похищенных моим мужем из казны Эшлингфорда перед смертью, — пояснила она, с горечью называя Мейнарда мужем.
— Значит, все это время они находились у вас, Эмма? — проявляя неожиданный интерес, уточнил сэр Хью.
— Они и сейчас у меня, — спокойно ответила служанка, закрывая баночку с лечебной мазью, которую только что наложила на рану Джослин. — По крайней мере, большая часть. Именно за ними и приходил Иво.
Даже при тусклом свете хозяйка Эшлингфор-да заметила на щеке старой женщины багровое пятно — след руки Иво. Сейчас пятно немного побледнело, но по-прежнему было заметно.
— Но как вы нашли деньги? — поинтересовался сэр Хью.
Эмма тяжело вздохнула.
— Мне то и дело доводилось слышать то, что мне не следовало бы слышать. Когда я узнала, что Мейнард упал с лошади и умирает, — она глубоко вздохнула, — я пошла к нему в комнату. Но, приблизившись к двери спальни, я нечаянно услышала, как они с Иво говорили о деньгах. Затаившись, я стояла до тех пор, пока Мейнард не сказал дяде, где спрятал монеты.
— И где же? — спросил Хью.
— В часовне, что находится в заброшенной деревне.
Джослин нахмурилась.
— В заброшенной деревне? Где это?
Отец Уоррен поспешил ответить на ее вопрос.
— Несколько лет назад в деревне Белл-Глен случился пожар, который выжег все дотла. Часовня тоже горела, но стены остались целыми и невредимыми.
— Где именно в часовне? — уточнил Хью.
Эмма вопросительно посмотрела на хозяйку Эшлингфорда, потом повернулась к управляющему.
— Под половыми досками у алтаря.
— Ну, конечно же, — пробормотал Хью. — Ведь часовня находится недалеко от оврага, где разбился Мейнард.
— Понимаю, — заметила Джослин. — Когда Иво отправился вместе с сэром Лаймом в Роз-мур, вы поспешили в сожженную деревню и забрали оттуда деньги.
— Да, так оно и было, — подтвердила Эмма. — И я бы непременно вернула их Лайму, если бы не поняла, что лучше распорядиться ими по-другому.
— Вы предпочли с их помощью защитить Лайма и меня, — подытожила вдова.
Служанка устало опустила веки.
— Господь не накажет меня за это, — вымолвила она, переводя взгляд на Джослин. — Что сделано, то сделано. Я не могла позволить коварному священнику рассказать епископу о грехе, который вы не совершали. Иво — порочный и злой человек, леди Джослин. Он настоящий дьявол во плоти. С каждым днем он все ближе становится к Сатане, и все дальше от Бога.
— Но где же деньги сейчас? — спросил сэр Хью.
— Монеты зашиты в подолы платьев леди Анны, — призналась Эмма. — Там вы их и найдете. — Она снова принялась накладывать повязку на шею Джослин.
Лишь теперь молодая вдова вспомнила о монете, в день ее приезда в Эшлингфорд выскользнувшей из платья, принесенного служанкой. Должно быть, Эмма просто не заметила ее в складках ткани.
— А о каких записях упоминал Иво? — поинтересовалась Джослин. — Что он имел в виду?
Старая няня недовольно усмехнулась.
— О, это старая и не очень приятная история. Слишком старая, чтобы вспоминать о ней.
— Но, видимо, достаточно важная, если священнику до сих пор нужны те записи.
Эмма передернула плечами.
— Иво не только злодей, погрязший в грехах, но и старый подозрительный глупец.
— И тем не менее, я хотела бы узнать, в чем тут дело, — продолжала настаивать госпожа.
Закрепив повязку, служанка отступила назад.
— Вот так хорошо, — удовлетворенно заявила она.
— Эмма! — с укоризной окликнула ее Джос-лин, решив предпринять еще одну попытку выяснить истину.
Старая женщина отрицательно покачала головой.
— Сожалею, моя госпожа. Но это останется между Иво и мной.
Хозяйка Эшлингфорда осознавала, что вмешивалась в чужие дела, но не сомневалась, что упомянутые