В этот момент чей-то голос окликнул его с другого конца комнаты. Резко обернувшись, Кирби радостно кивнул, узнав двух своих приятелей, уютно устроившихся за столом возле живительного тепла камина.

Алистер Марлоу приветливо помахал рукой человечку, он давно уже с интересом наблюдал, как его голова то тонет, то вновь появляется над океаном чьих-то плеч. Не теряя времени, Марлоу кивком подозвал освободившуюся служанку и велел ей принести ещё пива и убрать грязные кружки.

Заметив, как весело заулыбалась хорошенькая служанка, Хьюстон Кирби только тяжело вздохнул. Будь он помоложе, какая-нибудь девчонка тоже была бы рада суетиться вокруг него. Хорошо быть молодым да пригожим, с блестящими глазами, да ещё неплохо, чтоб звенело в кармане, тогда тебе обеспечены и место у камина, и хорошенькая служаночка.

Он повесил насквозь промокший плащ возле камина и от него сразу же повалил пар. Тяжело опустившись на деревянную скамью между подвинувшимися молодыми людьми, Кирби почувствовал, как устал. Он даже не стал возражать, когда внимательный Алистер помог ему выпутаться из тяжелых складок промокшего плаща.

Изящно вырезанные ноздри Симуса Фитцсиммонса дрогнули, — Дьявол меня раздери, не иначе кто- нибудь опрокинул горшок! — недовольно проворчал он. Не прошло и минуты, как он сообразил, откуда доносится неаппетитный запах, столь поразивший его чувствительные нервы. Брови Симуса поползли вверх, — Прошу прощения, мистер Кирби, где, черт возьми, вас носило?!

Хьюстон Кирби между тем поднес ко рту большую кружку и с наслаждением отхлебнул эля. Теплый, сдобренный сахаром и корицей, напиток горячей волной прокатился по всему телу, неся блаженство.

— Я бы сказал, мистер Фитцсиммонс, что мне ещё крупно повезло, раз я сейчас сижу с вами, особенно если учесть, что меня несколько раз чуть было не переехал экипаж. Похоже, я был в большей безопасности на Морском Драконе во время войны, чем в мирное время на городских улицах. — он хмыкнул и опрокинул в горло остатки эля.

— Боюсь, старина, вы сегодня встали не с той ноги, — мягко упрекнул его Фитцсиммонс.

— Вам — то откуда знать, молодой человек, я ведь не помню, чтобы когда-нибудь проводил ночь в одной постели с вами или одной из ваших подружек! — отрезал Кирби. Молодой ирландец весело захихикал, а Кирби отвернулся и благодарно кивнул Алистеру, подвинувшему к нему поближе полную до краев кружку.

Фитцсиммонс покачал головой, на его лице раздражение боролось с весельем. — Считаете, наверное, что вам это сойдет с рук. Но зарубите себе на носу, — бурчал он, так и не приняв к сведению преподанный ему только что урок, — ни одной из моих приятельниц вы бы не пришлась по вкусу в постели.

— А я, признаюсь, был уверен, что вы сейчас в задней комнате кем-нибудь из ваших пылких ирландских друзей, кричите о революции, — коротко буркнул Кирби.

— Еще будет время поговорить. — ответил Фитцсиммонс, бросив нетерпеливый взгляд на смущенных приятелей. Подобные разговоры в те времена грозили неосторожному гораздо большей опасностью, чем сейчас.

— Что вас так тревожит, дорогой Кирби? — поинтересовался Алистер, так же ловко и незаметно меняя тему, как перед этим пустую кружку на полную до краев.

— Думаешь, если человек так же богат, как и ты, так ему и беспокоиться не о чем? Считаешь, что ещё кто-то должен разделить твои взгляды по поводу того, как распорядиться своей долей? — удивился Фитцсиммонс. Он-то уже давно решил, что делать с деньгами. — Вы и оглянуться не успеете, а я уже вернусь в колонии и обзаведусь собственным кораблем.

— Надеюсь, у наших парней хватит ума приберечь пару соверенов к тому времени, когда им надоест праздновать свое возвращение в Лондон, — Кирби кивнул в сторону знакомых силуэтов за соседним столом. Ему никак не удавалось узнать, кто же это. С их обликом как-то не вязалась новехонькая модная одежда.

— Забавно, похоже, ты уверен, что из нас двоих ни один не успел ещё растрясти мошну, — криво усмехнулся Фитцсиммонс. Он с досадой передернул плечами, затянутыми в новый ослепительный наряд. Портной был просто счастлив снабдить его модным туалетом рассчитывая заполучить богатого покупателя.

— Мы всего два дня, как в порту, — напомнил ему Алистер. — У капитана было дел по горло. Надо было сначала снять с себя обвинение, чтобы не опасаться ареста. А вот теперь уже можно спокойно подсчитать добычу и выделить каждому его долю.

При этих словах Кирби громко расхохотался, чуть не расплескав до верху наполненную кружку. — По поводу нашего капитана было столько болтовни, что его репутация сейчас чернее, чем шкура у дьявола, ещё хуже, чем когда он желторотым юнцом ушел в море. Кое-кому большое спасибо за это, хотя я не так глуп, чтобы называть имена, — и Кирби бросил недовольный взгляд в сторону. Там за соседним столом у камина пировал с шумной компанией один из команды Морского Дракона.

Леденящие душу истории о кровожадных пиратах и весьма преувеличенные описания приключений самого капитана Морского Дракона, которые так обожал рассказывать Лонгэйкр, распространились по Лондону с быстротой лесного пожара. А сам старый рулевой, в широченных штанах, волосами, туго стянутыми ярко-алым платком и заткнутым за широкий кожаный пояс пистолетом, выглядел одним из персонажей своих мрачных пиратских легенд. Подобный костюм придавал ещё больше достоверности его байкам. А то, что эта колоритная фигура швыряла направо и налево соверены, только прибавляла ему восхищенных слушателей.

— Дьявол меня побери, кое-кому лучше бы попридержать иногда свой длинный язык!

— Бросьте, Кирби. От него немного вреда. Посмотрите, он же просто счастлив, когда ему смотрят в рот. Хотя, по-моему, Лонгэйкру было бы полезно обзавестись более приличным гардеробом, по крайней мере, хотя бы штаны сменить. Такое впечатление, что он до сих пор плавает под черным флагом со скрещенными костями! — и Фитцсиммонс скорчил недовольную гримасу.

Все это время Алистер сидел молча, с интересом наблюдая за сменой выражений на лице пожилого дворецкого. Он внезапно подумал, что люди, подобные Кирби, гораздо сложнее на самом деле, чем кажутся с первого взгляда. — Вас ведь по-прежнему что-то волнует, не правда ли, Кирби?

Чуть ли не в первые в жизни Хьюстон Кирби растерялся, не зная, что на это сказать.

— На вашем месте я бы не волновался по поводу тех вздорных обвинений, что выдвинуты против нашего капитана. В конце концов, он же у нас маркиз, да и к тому же богат, как король. Думаю, наши достопочтенные судьи не будут к нему слишком суровы. Я всегда поражался, видя, как титул и золото сводят кое-кого с ума. А вот для нас троих нет выше титула, чем капитанское звание командира Морского Дракона! Да и кроме всего, насколько мне известно, все эти обвинения — сплошное вранье, — махнул он рукой, беспечно выкинув из головы те дни, когда они славно промышляли контрабандой.

— Это все замечательно, но только иногда этого мало, чтобы спасти человека от галеры. — недоверчиво хмыкнул Фитцсиммонс. — но в одном вы правы, мистер Марлоу. Наши славные и весьма уважаемые судьи, скорее всего, почешут пыльные парики и отпустят восвояси нашего богатенького маркиза. И только пальчиком погрозят вслед.

— Но только не в наши дни, — пробормотал Кирби, уткнувшись в свою кружку. Его согбенная спина и ссутулившиеся плечи выглядели, как олицетворение отчаяния.

— Надеюсь, вы не забыли, что на стороне капитана — двое очень уважаемых свидетеля, готовых подтвердить его невиновность. Очень сомневаюсь, что дочку герцога или одного из высокопоставленных офицеров флота Его Величества заподозрят в лжесвидетельстве!

Симус Фитцсиммонс захохотал, весело сверкая глазами. — Да уж, нашему капитану чертовски повезло! Подумать только, капитан сэр Морган Ллойд собственной персоной — наш главный свидетель! От этого просто с ума сойдешь! Поверишь во все эти сумасшедшие байки о нечистой силе, что милейший Лонгэйкр распускает по Лондону!

Но старичок дворецкий совсем понурился.

— Эй, гляди веселей! — воскликнул жизнерадостный ирландец, заметив подошедшую служанку. В руках у неё был поднос, весь уставленный тарелками с аппетитно пахнувшим мясом. — Все, что вам требуется, Кирби — как следует набить живот чем-нибудь вроде этого роскошного пирога с сочной олениной! Он живо приведет вас в более веселое настроение! — промурлыкал он, как довольный кот, оглядев вначале заставленный тарелками стол, а потом бросив взгляд на сияющее улыбкой девичье личико.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату