24
Так читается в греческом и в древнем славянском переводах; хотя у Паисия читаем: сопротив вере.
25
Глумящийся — размышляющий, философствующий. — Ред.
26
В сем речении с печатным греческим текстом согласен Древний славянский перевод.
27
Слово лукавым дополнено из древнего славянского перевода.
28
Одну третью часть кафизмы.
29
Слова: о теле, тогда делается сатанинским дополнены из древнего славянского перевода.
30
В издании 1911 г. здесь читается: А то, что Господь сотворил благоволя, обретается у многих святых. — Ред.
31
В греческом тексте читается: (не побуждало), но в древнем славянском тексте без отрицания: бе подвизая.
32
См.: Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов. Об авве Аммуне Нитрийском.
33
Воспящать — препятствовать. — Ред.
34
В издании 1911 г. читается: с миром. — Ред.
35
Древним славянским переводом подтверждается греческое чтение:, а не перевод Паисиев: Бог имеет.
36
В древнем сербском переводе читается: иже не озарен, хотя в греческом сказано без отрицания:.
37
Праг — порог, завеса. — Ред.
38
Слова, заключенные в скобки, заимствованы из древнего сербского перевода.
39
Евхиты (греч.; или мессалиане) — «молящиеся», еретики IV в., практиковавшие непрерывную молитву в ущерб церковной дисциплине и вероучительной догматике. — Ред.
40
Древний славянский перевод показывает, что вместо: надобно читать:.
41
Глумление без разума — неразумное размышление. — Ред.
42
Вервь, вервие — веревка, сеть. — Ред.
43
Умет — помет, сор. — Ред.
44
По сербскому переводу: надливаемаго в недре повем сем; откуда видно, что вместо: сербский переводчик читал:.
45
Позорище — театральное представление. — Ред.
46
Пророк Моисей. — Ред.
47