Слово ощущать дополнено из древних славянского и сербского переводов.
48
Вина — причина, начало. — Ред.
49
Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: должно читать:.
50
Из древнего славянского перевода видно, что здесь вместо: должно читать:.
51
Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: должно читать без отрицания:.
52
Слова, заключенные в скобки, дополнены из древнего славянского перевода.
53
Чтение греческого текста подтверждается древними переводами — славянским и сербским.
54
Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: должно читать:. То же подтверждает и перевод сербский.
55
Собственно: лупины, овощи, имеющие горячительное свойство.
56
Офир (Суфир; см.: 3Цар.22:48) — златоносная местность в Индии.
57
Греческое чтение: оправдывается сербским переводом. Паисий, вероятно, вместо читал; в древнем славянском переводе читается без существительного имени: ваше пожирающе.
58
Сие место переведено по греческому чтению, согласному с древним славянским переводом.
59
Из древнего славянского перевода видно, что вместо: должно читать здесь:.
60
Здесь греческому тексту: предпочтен древний славянский перевод.
61
Здесь предпочтено чтение, согласное с древним славянским переводом.
62
Здесь предпочитается чтение, согласное с древним славянским переводом.
63
Слова: идолослужения, волхования дополнены из древнего славянского перевода.
64
В издании 1911 г. читается: в другом. — Ред.
65
По другому чтению: своего стыда. В переводе сербском: от своей геенны яст.
66
В издании 1911 г. читается: ехиднами. — Ред.
67
Из латинского перевода видно, что вместо: (покорность) переводчик читал: (отречение от мира).
68
Слова: великую пользу доставляют душе дополнены из древнего славянского перевода.
69
Согласно с древним славянским переводом здесь вместо: лучше читать:.
70
Перевод Паисиев показывает, что в сем месте читал он:, а не, как читается в греческом тексте. Переводы древние славянский и латинский подтверждают чтение печатного греческого текста.
71