– Магом, – выдохнула она. – Но прекратить, Каллахан. А может, мы просто… приостановим?
– Так будет чище, Рокс. – Он похлопал ее по руке. – Ты ведь знаешь это.
– Мы будем красть только у тех, кто действительно богат и у кого рыжий цвет волос.
– Придется тебе смириться с этим, крошка.
Испустив вздох, она выпрямилась. – Замужняя женщина начинает свое дело и решает все одним махом. Не знаю, Каллахан. Я могу сорваться.
– Будем все делать постепенно, день за днем. Она знала, что он одолел ее. Картина того, как Нат, едва достигший метрового роста, бросает ее за решетку, убедила ее. – А теперь ты мне скажешь, что надо устраивать дни рождения детям.
Он не ответил, она же снова распрямилась.
– О Боже, Люк!
– Это все не так плохо. Просто… как-то раз, когда я отводил Ната в детский сад, я разговорился с его воспитательницей и, кажется, обещал показать небольшое представленьице на Рождество.
Последовала минутная пауза, после чего она засмеялась. Она смеялась до боли в пояснице. Он был идеален, она поняла это. Идеален во всех отношениях. И полностью принадлежал ей.
– Я люблю тебя, – она удивила Люка тем, что обняла его за шею и наградила страстным и долгим поцелуем. – Я люблю тебя таким, каким ты стал.
– Взаимно. Хочешь пообниматься при луне?
– Именно, – она прижала свой палец к его губам, а затем приблизила к ним свои губы. – Об одном предупреждаю, Каллахан. Если ты пойдешь покупать фургон, то я превращу тебя в лягушку.
Он поцеловал ее палец, затем ее губы, решив, что дождется более удачного момента, чтобы сообщить ей о «Бьюике», задаток за который отдал сегодня утром.
Как сказал бы Макс, главное – рассчитать время.
Примечания
1
Я люблю тебя, моя красавица(фр.).
2
Спокойной ночи, малышка(фр.).
3
Джим Кроче – американский певец-бард, кон. 60-х – нач. 70-х.
4
Дэвид Кэссиди – поп-певец, кумир молодежи в нач. 70-х.
5
Да (фр.).
6
Гри-гри (из фр.) – амулет у африканцев.
7
Gumbo (амер.) – суп из стручков бампи.
8
Попурри (из фр.) – ароматическая сместь из сухих лепестков.
9
Mon ami (фр.) – мой друг.
10
Вуду – языческие верования у народов Африки.
11
Французский квартал (French Quarter) – центральная часть Нового Орлеана.
12
Глупец, дурак (фр.).
13
Кейджин (Cajun French) – американцы французского происхождения, проживают в основном в Луизиане, сохранили французский язык.
14
До свидания, моя красавица (фр.)
15
Добрый чечер (фр.).
16
Извините (фр.).
17
Вот оно (фр.).
18
Не трави мне душу (фр.).
19
Желаю удачи (фр.)
20
Пошли (фр.)
21
Готово (фр.).
22
Крошка (фр.).
23
Детка (фр.)
24
Популярная песня б0-х годов.
25
Боже мой (фр.).
26
Концертино – шестигранная гармоника.
27
волчонок (фр.).
28
Маркасит – железный колчедан
29
Марди Гра (Mardi Gras) – карнавал, традиционно проходящий в Новом Орлеане во время католической масленицы.
30
Понимаешь (фр.)
31
с’est assez (фр.) – достаточно, хватит
32
Зачем (фр.)
33
etouffee (фр.) – тушеное мясо
34
Алмаз «Хоуп» – квадратный сине-голубой камень в 44, 5 карата, назван по имени купившего его банкира Хоупа, с 1958 г. хранится в Смитсоновском Институте, Вашингтон, США. (прим. пер. )
35
Mais alors (фр.) —а затем.
36
Популярный фантастический телесериал о межпланетных путешествиях.