Джузеппе Унгаретти

В полусне

Осквернена насильем эта ночь.

В ней точно кружева изрежен воздух пальбой незримых спрятанных в окопах укрывшихся в траншеях как моллюски меж створок раковин.

Мне все сдается, что утирая лоб каменотесы крушат неутомимо крепкий камень брусчатку вулканической породы на мостовых давно знакомых улиц. Я их невольно слышу в полусне.

Джузеппе Унгаретти, 'Погребенный порт' (1919)

Луиджи Пиранделло

Pirandelliana

Даме снится по ночам ее возлюбленный. Поначалу это кошмары ревности. Затем, в какую-то ночь, он объясняется ей в любви. Наконец, возлюбленный решается подарить ей бриллиантовое колье, но чья-то рука (ее прежнего любовника, разбогатевшего плантатора) похищает его. Возлюбленный в припадке ревности душит даму. Когда она просыпается, горничная приносит ей футляр с бриллиантовым колье — это колье из ее сна. В этот момент является возлюбленный дамы, он расстроен тем, что не сумел купить колье, так как оно уже продано, и спрашивает, что может подарить ей взамен.

Сюжет Луиджи Пиранделло, 'Сон или нет' (1920)

Шарль Бодлер

Парижский сон

Пейзаж далекий, странный, тот, Что от людского взора скрыт, Передо мной во мгле встает, Меня чарует и манит Под утро сны полны чудес; Но как каприз мой изощрен: Диктует, чтоб из снов исчез Растений мир — нечеток он И, гением своим гордясь, Я из ночных картин впитал Ритмичную хмельную связь — Каменья, воду и металл; Громады лестниц и аркад, Дворец, где слышен вечный плеск, — Летящий в золото каскад, Кропящий матовость и блеск; И водопадов ширь текла, Как занавес, как гобелен, Как синь узорного стекла, С отлитых из металла стен; И нет деревьев здесь — но в ряд Стоят колонны у воды, Где изваяния наяд По-женски смотрятся в пруды. И воды голубые тут, Покинув пирсов пестроту, На миллионы лье текут За край вселенной, за черту; Невиданные камни стен. И волн волшебных полотно — Льды, ослепленные всем тем, Что было в них отражено. Тут Ганги немо, без забот, Свое бесценное добро Из урн с небесных льют высот В алмазов гулкое нутро. Феерий зодчий, направлял Я течь по прихоти моей Смиренный океанский вал В туннель, на ложе из камней. И даже черный цвет сиял, Как хаос радужный блистал, И славу влаги, как фиал, Огранивал луча кристалл. Но света нет с пустых небес: Ни звезд в ночи, ни солнца днем, Чтоб озарить чреду чудес С их ослепляющим огнем, И новизна средь миражей Повсюду реяла, страшна: Для зренья — все, а для ушей — Веков молчанье, тишина.

Шарль Бодлер

Хорхе Луис Борхес

Сон Колриджа (перевод Е. Лысенко)

Лирический фрагмент 'Кубла Хана' (пятьдесят с чем-то рифмованных неравносложных строк восхитительного звучания) приснился английскому поэту Сэмюзлу Тейлору Колриджу в один из летних дней

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату