– Я не могу сделать этого, – печально сказ ала Бианка. – Это моя тайна и она умрет вместе со мной.

– Но … – начал Рикардо.

Его прервали приветственные крики толпы. Дон Луис убил быка. Теперь он стоял посередине арены, держа лошадь в поводу и раскланивался направо и налево. Потом он подошел к краю арены и низко поклонился Бианке. Рукоплескания стали еще громче, когда она вытащила цветок, воткнутый в волосы, и бросила вниз.

В это время к Рикардо подошел незнакомец, с виду похожий на моряка. Извинившись перед Бианкой, Рикардо отвел его в сторону. Они задержались там на мгновенье, о чем-то перешептываясь. Толпа снова разразилась восторженными криками. Тогда Рикардо помог Бианке спуститься по лестнице к тому месту, где ее встречал дон Луис.

– Это храбрая битва, милорд, – сказала ему Бианка. – Вы были великолепны.

Дон Луис явно расцвел от ее похвалы. Он уже открыл было рот, чтобы поблагодарить ее, но был поражен ее странным видом. Бианка заметила человека, который разговаривал с Рикардо.

– Что случилось? – нахмурился дон Луис.

– Это очень важно, милорд, – быстро сказал незнакомец. – И я должен сообщить это только вам. Не будет ли милорд так добр, отойти со мной в сторону…

Что-то в этом человеке заставило дона Луиса подчиниться. К удивлению Бианки, он отошел в сторону. Моряк начал что-то быстро и горячо говорить. Лицо дона Луиса стало задумчивым. Казалось, что он еле сдерживается. Его черные глаза внезапно загорелись. Бианка видела, что он достал из кармана кошелек и отдал его моряку. Потом он присоединился к ним, но только для того, чтобы отдать распоряжения Рикардо.

– Ты отвезешь Бианку домой, – скомандовал он. – Этот человек привез новости, которые требуют моего присутствия – и немедленно!

Бианка взглянула на него, в ее глазах был явный вопрос.

– Я еду в Кальяо, любовь моя, – мягко сказал дон Луис.

– А когда вы вернетесь?

– Я не знаю, но сообщу позднее.

Он отвернулся и пошел прочь, прежде чем она опомнилась, чтобы спросить, какие новости получил дон Луис. Он вскочил на лошадь и уехал, даже не поцеловав ее на прощанье.

– Это будет мрачное время, – сказала она наполовину самой себе. – Женщина без мужа живет почти так же, как в тюрьме.

В глазах Рикардо промелькнули хитрые искорки. Он посмотрел на Бианку, и его глаза загорелись. Но когда она обернулась к нему, он быстро опустил взгляд.

– Для женщины, – философски заметил он, – не бывает мрачных времен.

Голос Бианки был резким.

– Нет, если у нее нет стыда и она может оскорбить доверие мужа!

– Вы неправильно поняли, – ответил Рикардо. – Женщина должна получать от жизни хоть немного удовольствия. Ведь не все удовольствия – грех. Что плохого в том, если вы наденете вуаль и позволите мне показать вам город?

– Нет – потому что вслед за этой последуют другие просьбы. И эти игры будут продолжаться до тех пор, пока вы, Рикардо…

– До тех пор, пока не найду путь к вашему сердцу, Бианка. Вы должны верить, что прекрасной графине дель Торо нечего бояться – кроме себя.

– И кроме этого мне совершенно нечего бояться?

Рикардо глумливо улыбнулся.

– Нет, – ответил он. – Совершенно нечего.

– Однако необходимо избегать даже упоминания дьявола, – упорствовала Бианка. – Я не хочу давать ни малейшего повода для пересудов. Вы знаете, как легко можно очернить даже самые невинные поступки.

– Но кто узнает об этом, если вы сами никому не расскажете?

– А вы, конечно, можете устроить так, чтобы никто ничего не узнал?

Рикардо вгляделся в ее бледное, прекрасное лицо. «Необходимо сменить тактику», – подумал он. Пока что он не добился успеха.

– Я могу устроить это, – спокойно сказал он. – Но посмотрите на это дело с другой стороны, Бианка. Скоро вы уедете отсюда – и из моей жизни. А когда вы покинете меня, останутся только воспоминания, возможно, самые дорогие в моей жизни. Ведь я прошу так немного – улыбку, доброе слово, радость быть подле вас, не больше.

Увидев слабую улыбку, появившуюся на ее губах, Рикардо, даже прежде чем она что-то сказала, знал, что он выиграл – по крайней мере первое свидание. А что касается будущего, то если он будет достаточно осторожен, то шаг за шагом может достигнуть своей цели.

– Я поеду, – сказала она наконец, – чтобы отблагодарить вас за заботу. Но я не хочу, чтобы мое имя было замешано в каком-нибудь скандале.

– Не беспокойтесь об этом, – серьезно заверил ее Рикардо.

– И помните, – добавила она, – что вы не должны забывать того, что я вам сказала, иначе мне придется положить конец нашей дружбе, как бы мне не было трудно это сделать.

– Я ваш душой и телом, – ответил Рикардо.

Этой ночью с помощью Квиты Бианка выскользнула на темную улицу. Она была под плотной вуалью и закутана в теплый плащ, потому что по ночам в Лиме было довольно холодно. Рикардо сидел на лошади, держа другую в поводу. Увидев Бианку, он торжествующе вскрикнул и помог ей сесть в седло.

Он был вне себя от радости. Его воображение рисовало перед ним заманчивые картины. Если ее лицо такое белое, – думал он, – то каково же ее тело? Думая об этом, он даже покачнулся в седле.

– Вы больны, Рикардо? – прошептала она.

– Нет. Я просто вне себя от радости от вашего присутствия.

– Куда мы едем?

– В одно местечко, где подают отличное вино и хорошо кормят. К тому же, там играют цыгане из Кадиса.

Он чувствовал себя очень уверенно.

Если бы в этот момент Рикардо мог слышать, о чем дон Луис разговаривает с другим моряком в Кальяо, он чувствовал бы себя менее уверенно. Он открыл бы, что дон Луис гораздо более опасный противник, чем кажется на первый взгляд, и было большой ошибкой недооценивать его.

– Я слышал, – сказал дон Луис, обращаясь к другому моряку, на которого указал ему посланец, вызвавший его из Лимы, – что ты видел в этих водах пиратский корабль два дня назад.

– Да, милорд, – самоуверенно ответил моряк.

– Этот корабль назывался «Морской цветок»?

– Да, это был именно он. И они обстреляли нас. Мы были в Чимботе, когда они появились и…

– «Морской цветок»… – протянул дон Луис. – Я думаю, что знаю этот корабль. Это большой линейный корабль, и на нем не менее шестидесяти пушек?

– Вы абсолютно правы, милорд, у них шестьдесят четыре пушки. Именно поэтому…

Но дон Луис внезапно протянул руку и схватил моряка за горло.

– Ты, жалкий лгун! – зарычал он. – Кто заплатил тебе, чтобы ты рассказывал эту чудовищную ложь?

– Милорд, – прохрипел человек. – Я говорю правду – это большой корабль…

– Ублюдок! – крикнул дон Луис, продолжая так сжимать горло человека, что глаза его чуть не вылезли из орбит. – Разве ты не знаешь, что «Морской цветок» – это маленькая бригантина, на которой никогда не было больше тридцати двух пушек, и что ты и твой хозяин – настоящие идиоты, если надеялись, что меня можно обмануть? Кто заплатил тебе? Скажи мне, или ты умрешь!

– Я… я не знаю его, милорд, – прохрипел моряк. – Это юный идальго из Лимы. Я не знаю его имени.

Вы читаете Золотой ястреб
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату