Р и м с к и й (растерянно). Как, неужели прямо сейчас и падать?
З а р а й с к и й. Да, как только дверь откроется, так сразу и падай; а дальше уже ни о чем не волнуйся, дальше я тебе все нашепчу.
Дверь открывается, и через всю комнату с криками: «Полковник, полковник, куда же вы делись, полковник?!» пробегает И з а б е л л а К а р л о в н а; следом за ней, стараясь удержать за руку, вбегает А н ж у й с к и й; Р и м с к и й падает на колени; хлопает входная дверь, и раздосадованный А н ж у й с к и й возвращается обратно; растерянно смотрит на Р и м с к о г о, стоящего на коленях.
З а р а й с к и й (поспешно поднимает с колен Р и м с к о г о и отряхивает его руками; А н ж у й с к о м у). Прошу прощения, упали невовремя! мы, знаете ли, по объявлению (вытаскивает газету с обведенным чернилом брачным объявлением), проходили мимо, и решили зайти; вот это жених (выталкивает вперед Р и м с к о г о), известный писатель, а я Зарайский, его издатель; мы с вами еще утром об этом беседовали и договорились о встрече.
А н ж у й с к и й (растерянно). Да, да, к нам многие женихи приходят по объявлению; (протягивает руку З а р а й с к о м у). Анжуйский, Бонифаций Игнатьевич, продюсер и опекун Елены Андреевны; вы подождите минуту, она сейчас выйдет, и все прояснится! (Торопливо уходит.)
З а р а й с к и й (торопливо пожимая руку А н ж у й с к о м у, вслед ему). А я, как уже говорил, Зарайский, Иван Христофорович, издатель и друг вот этого молодого и замечательного человека! мы, если вы не забыли, сегодня утром обо всем предварительно говорили! (Весело, Р и м с к о м у.) Ничего, дружок, ничего, упасть раньше времени небольшая беда! но лучше больше не падай, а стой прямо, а то неизвестно заранее, кто тут у них выбежит раньше: невеста, или ее продюсер и опекун.
Дверь открывается, и в комнату в сопровождении А н ж у й с к о г о и И н е с с ывходит Е л е н а Г о р с к а я; одновременно хлопает входная дверь, и с противоположной стороны появляется удрученная И з а б е л л а К а р л о в н а; посередине находится сбитый с толку Р и м с к и й, поддерживаемый за локоть неунывающим З а р а й с к и м.
И з а б е л л а К а р л о в н а ( А н ж у й с к о м у). Ушел, подлец, не поймала, ни Леночке не достался, ни мне; всю жизнь, Анжуйский, мечтала о настоящем полковнике, и вот на старости лет не удержалась, черт попутал, побежала вслед, как влюбленная дура! (Заметив Р и м с к о г о и З а р а й с к о г о, мгновенно меняя тон, Е л е н е). Что же ты, Леночка, не рассаживаешь пришедших гостей? ( Г о с т я м.) Садитесь, пожалуйста, будьте, как дома, а ты, Инесса, принеси нам чего-нибудь освежающего!
П р и с у т с т в у ю щ и ерассаживаются. И н е с с а выходит.
И з а б е л л а К а р л о в н а (после некоторой паузы, обращаясь к г о с т я м). Чудесная погода стоит нынче, ее правда ли?
З а р а й с к и й (от радости подпрыгивая на месте). О да, и что примечательно: днем довольно тепло и солнечно, а ночи холодные и сырые.
И з а б е л л а К а р л о в н а. Не только сырые, но и долгие до бесконечности; лежишь, бывало, лежишь, всех верблюдов пересчитаешь и всех слонов, иногда буквально до миллиона, а все никак не уснешь; так и встаешь ни в одном глазу, и не солоно нахлебавшись; поверите-ли: не помогает даже снотворное!
З а р а й с к и й (радостно). И ее поможет, уверяю вас! тут одно средство – завести милого друга; совет да любовь поважней любого снотворного!
И з а б е л л а К а р л о в н а (охотно подхватывает). И, милый человек, куда мне совет да любовь! Стара я для этих вещей, это разве Леночке, племяннице, искать себе любви да совета; да только где же его найти, этот совет, кто присоветует да приведет хорошего человека; такого, чтобы и сам в грязь лицом не ударил, и Леночка наша выглядела при нем, как сказочная королева?!
З а р а й с к и й (подыгрывая). Да можно найти, если постараться на совесть; вот, к примеру, имеется один человек, между прочим, писатель, к тому же довольно известный; не везде, разумеется, ибо в массе народ наш неначитан и груб, а во вполне определенных кругах; (указывая на Р и м с к о г о) еще весьма молодой человек, и, кстати, большой поклонник Елены Андреевны; как увидел в газете известное объявление (вытаскивает из кармана газету), так сразу же и пристал ко мне: своди да своди к истинной королеве! до того сильно пристал, что невозможно было отделаться от него; пришлось исполнить просьбу безумца: (реверанс в сторону Е л е н ы) подлинную красоту сможет по-настоящему оценить только лишь создатель таких же шедевров!
Е л е и а (с досадой, порываясь уйти). Ах, перестаньте немедленно разыгрывать этот дешевый спектакль! извините, тетя, но я не буду в этом участвовать!
И з а б е л л а К а р л о в н а (резонно). Но, Леночка, это совсем не спектакль! это очень даже не спектакль, моя дорогая; к нам в гости пришли два замечательных человека, один из которых еще совсем молодой, и к тому же писатель, о котором ты так долго мечтала; вспомни-ка хорошенько, не ты ли сама мне говорила: «Ах, тетя, найти бы писателя, и больше ничего в жизни не надо!» Ведь для тебя писатель все равно, что для меня полковник в мундире и орденах; лауреата и президента ты уже прогнала, так хоть писателя оставь хотя бы до вечера!
Е л е н а (с сомнением). Ты так считаешь? ( Р и м с к о м у, протягивая руку). Горская, Елена Андреевна; спасибо за то, что откликнулись и пришли; а что, вы действительно настоящий писатель?
Р и м с к и й (вскакивая на ноги). Я… то есть… разумеется, все мы, пишущие о любви и прогрессе… (окончательно запутывается, и умоляюще смотрит на З а р а й с к о г о).
З а р а й с к и й (вытаскивая из кармана помятый и засохший букет, вкладывая его в руку Р и м с к о г о, приглушенным голосом). Смелее, Римский, смелее! дари даме букет; и говори, что ты от нее без ума! дари, короче говоря, и говори, что угодно, сейчас это не имеет значения!