отделяла от алькова, где помещалась столовая, тяжелая шелковая портьера. Если требовалось уединение.
Вскоре в квартире вкусно запахло свежесваренным кофе. Ради такого случая, раз уж больше охотников не было, они разлили его по двум большим чашкам, и Салли раскинулась на диване, а Каприсия уселась на мягкой тахте, покрытой полосатой тканью, рядом с камином, где ярко пылало полено, положенное целиком.
Как все это истинно по-английски, подумала Каприсия и неожиданно поняла, что за короткое время успела полюбить здешний стиль жизни. Ей нравилось видеть вокруг себя прекрасную старинную мебель и изысканно подобранные цветы в вазах. В это время года цветы стоили дорого, а эти, несомненно, были выращены в оранжерее. Она сказала об этом Салли, и та, нежась, как в гнездышке, среди мягких подушек, устилавших уютный диван, промурлыкала, что она, должно быть, сибаритка, хотя это, наверное, странно для женщины, занимающейся лошадьми.
— Я люблю дорогие вещи… шелк и атлас, — признала Салли. — Если могу себе позволить, то покупаю самые дорогие меха, и люблю, чтобы в квартире всегда стояли живые цветы. Много, много цветов.
Она потянулась за кофейником и налила себе еще чашку ароматного напитка. Каприсия отметила, что в ее грации есть что-то кошачье. В неярком свете каминного пламени — день был пасмурным, и сумерки обещали быть ранними — карие глаза мисс Кэрфакс мерцали, как густой ликер в хрустальном бокале, на щеках лежали темные тени. Накрашенные губы казались еще ярче, и маленькие острые зубки поблескивали между ними, словно отшлифованные жемчужинки, когда она улыбалась и медленно тянула слова.
— Когда-нибудь я обязательно буду богата, — сказала Салли так, словно это уже решенное дело. — Я считаю, надо быть щедрой и помогать ближнему, а это невозможно, если имеешь лишь жалкие гроши.
Она внимательно взглянула на Каприсию.
— Денег, которые я получаю за уроки верховой езды, едва хватает, чтобы оплатить счет за электричество, и уж, само собой разумеется, не из них приходится платить девушке, которая чистит сбрую и седла. Конечно, держать ее — роскошь, которая мне вряд ли по карману, но без нее просто не обойтись. И мой покровитель это понимает. — Она взмахнула ресницами, не скрывая своего удовольствия.
— Вам повезло, что у вас такой чуткий покровитель, — заметила Каприсия.
— Да, очень. — Салли вставила новую сигарету в длинный мундштук из слоновой кости, откинулась на подушки и мечтательно уставилась в потолок, окружив себя облаком дыма. — Очень повезло.
— Но, мне кажется, вам просто нравится заниматься лошадьми, даже если это и не так выгодно, как хотелось бы, — добавила Каприсия, скорее просто чтобы поддержать разговор, чем по какой-то другой причине.
— Ну, не знаю. Есть вещи, которые мне нравятся больше.
Салли остановила на Каприсии задумчивый взгляд.
Тут за окном раздался шум подъезжающего автомобиля, возвещавшего о прибытии мистера Морсби. Салли поднялась с дивана, быстро взглянула на себя в зеркало и, убедившись, что с ней все в порядке, объявила:
— Пойду открою дверь.
Перед тем как исчезнуть в дверном проеме, она обронила:
— Тони вам понравится. Мне почему-то кажется, что он — мужчина вашего типа.
Но стоило Каприсии взглянуть на Тони Морсби, как она поняла, что никак не может согласиться с Салли. Однажды ее назвали лошадницей, и это слово вызвало в ней негодование, так как она знала — оно ей ничуть не подходит. А вот в Тони Морсби определенно присутствовала черта, отличавшая его как человека, знающего толк в лошадях и проводящего среди них много времени.
Это был приземистый крепыш с красным лицом и песочного цвета волосами и ресницами. Он слегка раскачивался при ходьбе, его легко было представить в седле. Одет мистер Морсби был в хорошо сшитый твидовый пиджак спортивного, несколько кричащего покроя, яркая рубашка и галстук ни в чем не уступали пиджаку. Но несмотря на все это, Каприсия не испытала ни малейшей неприязни к вошедшему, пожимая протянутую ей руку.
У мистера Морсби была необыкновенно располагающая улыбка, необычайно светлые голубые глаза, веселые и приветливые, и в целом он производил впечатление довольно приятного молодого человека безупречной порядочности. Правда, Каприсия считала, что не очень-то умеет разбираться в людях.
— Весьма рад знакомству, мисс Воган, — сказал он, удерживая ее руку секунд на двадцать дольше, чем того требовала вежливость. — Я знаю, вы — новая владелица Ферринфилда, и должен сказать, пора уже обновить эту старину! Глядя на вас, я не сомневаюсь, что вскоре Ферринфилд заблестит и засверкает. — И Тони широко улыбнулся.
— Пока я ничего об этом не могу сказать, — слегка растерявшись, ответила Каприсия, так как подобный тип молодых людей был для нее непривычен. — Дом сейчас нуждается в серьезном ремонте, — добавила она.
— Но если есть деньги, то волноваться не о чем, — вставила Салли, снова усаживаясь на диван и поглядывая на своих гостей.
— Да, это совершеннейшая правда. — Тони обернулся к хозяйке и поглядел на нее так, словно она изрекла нечто из ряда вон выходящее. — Для чего же еще нужны деньги, если не тратить их? А так как покойный Джошуа был скуповат, у мисс Воган больше оснований сейчас развернуться.
Каприсия почувствовала легкую досаду.
— Мой двоюродный дедушка последние несколько лет был слишком болен, чтобы тратить на дом много денег, — произнесла она холодновато.
Тони развел руками.
— Даже если так, — сказал он, — у него было достаточно средств, чтобы жить в свое удовольствие, разве нет?
— Вы думаете? — голос Каприсии зазвучал еще холоднее. — Возможно, мои поверенные смогли бы более точно назвать вам сумму его расходов, но насколько мне известно, дела поместья не полностью приведены в порядок, так что пока еще рано говорить о размерах моего состояния. И вы забыли о налоге на наследство. В наши дни он почти полностью съедает капитал. Полагая, что пора вмешаться, Салли легко соскочила с дивана.
— К чему эти разговоры о деньгах, Тони? — недовольно произнесла она. — Это вульгарно. Ты же приехал сюда, чтобы помочь Каприсии с машиной. Ей очень нужен автомобиль, а ты как раз собирался продать свой… правда, это вновь возвращает нас к неизбежной теме денег. Но я уже объяснила Каприсии, что ты вовсе не собираешься на этой сделке нажиться, а только желаешь оказать услугу.
— Ну конечно, — слегка удивился Тони. — Смотрите, мисс Воган. — Он подвел ее к окну. — Вон она, стоит на самом виду, та маленькая серая шикарная штучка. Не смейтесь, что я хвалю ее, она стоит того. Совершенно новая, едва обкатана. Но с вас я много не запрошу, даром что вы наследница. Я всего лишь рассчитываю на справедливую цену.
— Что вы подразумеваете под справедливой ценой? — поинтересовалась Каприсия, разглядывая «шикарную серую штучку», специально поставленную для обозрения в самой середине двора.
Тони назвал сумму. Салли слегка кашлянула, и он, поняв намек, тут же сбавил цену до двух тысяч пятидесяти фунтов. Но это все еще была непомерно большая сумма, и даже Каприсии, которая почти ничего не знала о рыночных ценах на автомобили в Англии, она показалась фантастической.
Кашель продолжал разбирать Салли.
— Ты говорил, что не собираешься обирать покупателя, — напомнила она.
— Я и не обираю, — с искренним негодованием отверг это незаслуженное обвинение Тони. — Хочу только сказать вам еще пару слов об этой машине… и о двух-трех знакомых, которые просто горят желанием заполучить ее. Между прочим, — он взглянул на Салли чистейшими голубыми глазами, — сегодня утром, до твоего звонка, я почти решил ударить по рукам с парнем, который уже несколько дней ходил за мной по пятам и клянчил… так бы и случилось, но только мне захотелось сделать приятное тебе и твоей подруге.
Он улыбнулся им обеим невиннейшим образом. Глаза его так и сияли ангельской чистотой. Пожав плечами, Салли вопросительно взглянула на Каприсию.
— Что вы скажете? — спросила она. — Может быть, спустимся вниз и взглянем на нее поближе?