– Вы же пригласили меня на всю неделю. Она пожала плечами.

– Оставайтесь, если хотите.

– Вы просто хотите наказать меня, – сердито сказал он, не желая верить такому неожиданному повороту в их отношениях.

Едва Белинда, вопреки своему желанию, решилась-таки на объяснения с Полем, как открылась дверь кабинета и появились Невилл и Стелла. Они собрались уезжать. За ними потянулись другие гости. Все еще злая на Поля и Стефани, Белинда вознамерилась разом избавиться от обоих. Стефани явно ждала, что кто- то предложит подвезти ее, вот тут и прозвучало вежливое предложение:

– Стефани, Поль едет в город. Он с удовольствием возьмет вас с собой. Уверена, вы не будете скучать по дороге.

На выручку опешившей девице пришел Конрад, предложивший отвезти Стефани домой. На глазах у всех он усадил гостью в машину. Белинда вслед крикнула о забытых в комнате наверху вещах – пусть, мол, заедут за ними завтра около трех. Едва те уехали, она проскользнула в гараж и выехала на своей машине через задние ворота – надо же узнать, где проживает загадочная особа!

Скоро лимузин Конрада проехал мимо. Белинда незаметно пристроилась следом.

Конрад притормозил у одного из солидных многоквартирных домов. Он проводил Стефани до дверей и уехал. Разочарованная, Белинда совсем уже собралась уезжать, когда, к ее изумлению, Стефани выглянула из подъезда и, увидев, что лимузин уехал, вышла на улицу.

Белинда выскользнула из машины и последовала за девицей. Та миновала несколько переулков и привела преследовательницу в район попроще, в темный двор, пропахший кошками и мусором. В одном из невысоких домов горело окно. Спрятавшись в тень, Белинда увидела, как девушка подняла с земли несколько камешков и бросила в окно. Стеклянная рама открылась, выглянула юная девица и что-то швырнула Стефани вниз. Ключ, наверное, подумала Белинда, поскольку девушка подошла к подъезду, над которым было написано «Пансион Мадрид», осторожно открыла дверь и исчезла внутри. Дешевенькое заведение приняло свою постоялицу. Через некоторое время свет в окне погас.

Искательница приключений быстро добралась до отеля, приютившего американца Джека Блейкмора. Зная номер комнаты, Белинда, не останавливаясь, прошла прямо к лифтам и поднялась на нужный этаж. Был почти час ночи, но она без колебаний постучала. Ей пришлось подождать и постучать погромче еще раз, прежде чем раздался сонный голос:

– Кто там?

– Белинда де Джулио. Мы познакомились сегодня.

Джек открыл дверь, волосы всклокочены, синий халат небрежно запахнут, ноги босые. Большинство мужчин сразу как-то мельчали без верхней одежды, но с Джеком все было наоборот – в халате он казался еще выше и шире в плечах.

– Я вас разбудила? – вроде бы удивилась гостья. – Извините меня, пожалуйста.

И она прошла мимо него в комнату. Джек остался стоять у двери, устало глядя ей вслед.

– Послушайте, графиня, я понятия не имею, почему вы здесь, но...

– Я пришла поговорить с вами, – заявила, улыбаясь, поздняя визитерша. Она сняла жакет и бросила на стул.

Гостиная была просторной и нарядной, с парой недурных картин на стенах. Через приоткрытую дверь виднелась спальня.

– Никогда не была в этом отеле, – заметила женщина. – Здесь удобно?

– Очень. – Джек закрыл дверь и повернулся к ночной гостье, приглаживая волосы. – У вас не принято звонить и предупреждать о визите?

Белинда приподняла брови.

– Нет. А что, надо было? Джек изумленно покачал головой.

– Так что вам угодно, графиня? А графиня была уверена, что Стефани обвела янки вокруг пальца, как, впрочем, и всех остальных, но хотела, чтобы Джек это подтвердил. Пристально разглядывая его, она придала своему лицу выражение крайней озабоченности, отчасти искреннее.

– Я здесь от имени моей семьи. Хочу принести вам наши самые глубокие извинения, господин Блейкмор. Мы сожалеем, что с вами так обошлись, но, видите ли, никто не знал, что Стефани Керр самозванка, «зайцем» проникшая в наш дом. Мы, естественно, сначала подумали, что вы чем-то оскорбили ее. Только позже выяснили, что эта особа сама спровоцировала неприятный инцидент. – Белинда говорила убедительно, как человек, имеющий неопровержимые доказательства.

Она замолчала, затаив дыхание, и, к ее несказанному облегчению, Джек произнес, правда, с явной неохотой:

– Да, конечно, но, наверное, у нее были на то веские причины. Я надеюсь, вы не вышвырнули ее вон при всех?

– Нет-нет, но вы, очевидно, были очень раздосадованы, мистер Блейкмор. Такое унижение! Почему вы смолчали? Если бы вы объяснили, то...

– Мне стало жаль ее, – искренне признался Джек. – Она, похоже, неплохая девушка, хоть и явилась на прием зайцем.

– Она сама вам призналась?

– Ну, не прямо. Все и так было ясно. Как вы понимаете...

– Вы даже простили ей пощечину? – перебила его гостья.

Халат Джека слегка разошелся, обнажая грудь, загорелую и покрытую курчавыми волосами. Белинда всегда считала волосатую грудь недостатком, но Блейкмор был так силен и широк в плечах, что это, как ни странно, шло ему. Где-то в глубине ее существа зародилось нескромное желание, и она впервые подумала о

Вы читаете Мой мужчина
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату