и отправления. Таким образом мы обнаружили пять гонщиков и семь или восемь механиков, которые откладывали на свои счета больше денег, чем могли бы получать. Но так было не постоянно, а от случая к случаю. Это все невозможно было привести в систему, связать с каждой гонкой, подозрения не подтверждались. А вот Траккиа и Нойбауэр откладывали денежки после каждой гонки. Мы пришли к выводу, что они получают постоянную прибыль, а это значит, что они связаны с тем, что постоянно находит спрос. Таким товаром может быть только одно.
— Наркотики? Героин?
— Конечно. — Он кивком указал вперед, и Рори прочитал надпись «Бандоль», вспыхнувшую в свете автомобильных фар. Харлоу притормозил, опустил стекло, высунул голову и огляделся. Кое-где по небу бежали облака, но в основном оно было чистым и звездным.
— Мы попадем туда не в самое лучшее время для работы, — заметил Харлоу, снова оказавшись в кабине. — Слишком хорошая видимость. Они наверняка держат охранника, может быть двух, возле твоей матери. Надежда только на то, что они не будут особенно внимательными на часах — твоя мать ведь не может сбежать, а посторонних они не ждут, — и потому они не готовятся к встрече гостей на борту «Шевалье». Да и как они могут прознать о невезении Нойбауэра и его сообщников. Но, с другой стороны, организация братьев Марцио существует так долго лишь потому, что никогда не полагается на волю случая.
— Что же, будем считать, что там есть охрана, мистер Харлоу?
— Будем считать.
Харлоу въехал в маленький городок и остановил машину, прижав ее вплотную к высокой стене строительной площадки, так чтобы ее не было видно с аллеи-дорожки, по которой они только что прибыли. Они вышли из машины и двинулись, принимая все меры предосторожности, по пустынной дорбге к гавани. Здесь они остановились и оглядели восточную часть ее.
— Это здесь? — Хотя кругом не было ни души, Рори понизил голос до шепота. — Это она?
— Несомненно, это «Шевалье».
Не менее дюжины яхт и прогулочных лодок можно было увидеть на блестевшей в лунном свете поверхности зеркально-гладкого маленького заливчика. Но ближе всех располагалась роскошная моторная яхта, около пятидесяти футов длины, с очень ясно видным голубым корпусом, белой палубой и белой полосой по бокам.
— И что теперь? — не терпелось узнать Рори. — Что мы будем делать теперь? — Он дрожал не от холода и страха, который у него прошел без следа после событий на вилле «Эрмитаж», а от возбуждения, предчувствия предстоящих волнений. Харлоу задумчиво поглядел вверх. Небо оставалось довольно ясным, однако длинные тучи двигались теперь по направлению к луне.
— Сначала надо поесть. Я проголодался.
— Есть? Есть? Но... но... я думал... — Рори указал на яхту.
— Всему свое время. В ближайший час твоя мать никуда не денется. Между тем если мы сейчас... позаимствуем лодку и отправимся на «Шевалье», то могу представить, как мы будем смотреться в этом блестящем лунном свете. Надвигаются тучи. Мы, пожалуй, немного их подождем.
— Чего будем ждать?
— Есть старая поговорка. Фестина ленте.
— Фестина — что? — Рори смотрел на него с недоумением.
— Ты и в самом деле большой неуч, который не любит заглядывать в книжки. Это латинская пословица: «Поспешай медленно».
Они двинулись вдоль берега и наткнулись на прибрежное кафе. Харлоу сначала внимательно осмотрел его снаружи и отрицательно мотнул головой. Они направились ко второму кафе, которое заметили поблизости, — оно тоже их не устроило. В третье кафе они вошли: оно подходило им. Они расположились возле занавешенного окна.
— Что тут есть такое, чего не было в другом месте? — спросил Рори.
— Вид хороший. — Харлоу сдвинул оконную занавеску. И в самом деле, из окна с этой точки обзора открывался прекрасный вид на «Шевалье».
— Вижу. — Рори изучал меню без всякого энтузиазма. — Я не хочу есть.
— Давай-ка все-таки попробуем чего-нибудь, — ободрил его Харлоу.
Через пять минут две огромные порции булабаса, тушенной в белом вине рыбы, стояли перед ними. А спустя еще пять минут порция Рори уже бесследно исчезла. Харлоу улыбнулся, взглянув на пустую тарелку и Рори с набитым ртом, но тут же улыбка его исчезла.
— Рори, гляди только на меня, не оглядывайся по сторонам. Особенно в сторону бара. Держись и говори естественно. Только что сюда вошел чурбан, которого я немного знал раньше. Это механик, который ушел из «Коронадо» через несколько недель после того, как я появился. Твой отец уволил его за воровство. Он был очень дружен с Траккиа, и, если он появился в Бандоле, можно ставить миллион против одного, что они остались по-прежнему друзьями.
Маленький черный человечек во всем коричневом, худой до того, что казался высохшим, сидел у стойки бара, полная кружка пива стояла перед ним. Не успел он сделать первый глоток, как его взгляд упал на зеркало, висящее на стене бара. Ясно разглядев Харлоу, оживленно беседующего с Рори, он даже поперхнулся и пролил пиво из кружки. Он тут же поставил ее, бросил монету на стойку и исчез, будто его и не было.
— Йонни, так, кажется, его зовут, — сказал Харлоу. — Не знаю, настоящее ли это имя. Он, должно быть, уверен, что мы его не видели или не узнали. Если он вместе с Траккиа — значит, тот уже прибыл. Возможно, Траккиа временно освободил его от дежурства, чтобы тот мог выпить, или же отправил прочь, потому что не хочет иметь на борту лишних свидетелей.
Харлоу осторожно откинул занавеску. Маленькая лодка с подвесным мотором пересекала залив, держа курс на «Шевалье». Рори вопросительно взглянул на Харлоу.
— Ишь ты какой быстрый парень наш Николо Траккиа, — сказал Харлоу. — Когда-то чрезмерная торопливость помешала ему стать отличным гонщиком. Через пять минут он будет ожидать с пистолетом поблизости, чтобы подстрелить меня, когда я буду выходить отсюда. Беги-ка побыстрее к машине, Рори. Принеси бечевку... и клейкую ленту. Думаю, они нам понадобятся. Встретишь меня где-нибудь в тихом месте ярдах в пятидесяти в стороне от главного причала.
Харлоу остался расплачиваться с официантом, а Рори отправился выполнять задание Харлоу, стараясь не выказывать при этом подозрительного нетерпения. Пока он был вблизи кафе, то еще сдерживал себя, но едва оказался на подъездной дорожке, как забыл про всякую осторожность и понесся вперед. Очутившись возле «феррари», он открыл багажник, сунул в карман моток шпагата и клейкую ленту, закрыл багажник, поколебавшись мгновенье, открыл водительскую дверцу и вынул из-под сиденья четыре автоматических пистолета. Внимательно их изучив, он выбрал самый маленький, снял его с предохранителя и, оглядевшись, опустил пистолет во внутренний карман. Спешно рассовав остальное по прежним местам, он пустился в обратный путь заметно приободренный.
Возле ведущей к причалу лестницы громоздились два ряда бочек, поднятых одна на другую. Харлоу и Рори стояли молча в их тени с пистолетами в руках. Они увидели шлюпку и услышали звук шлюпочного мотора. Вот он замедлил обороты и стих. Послышались звуки шагов на деревянных ступенях причала, затем появились две отчетливо видимые фигуры. Это были Траккиа и Йонни. У Траккиа в руках темнела дальнобойная винтовка. Харлоу выскользнул из тени.
— Ведите себя спокойно, — сказал он. — Траккиа, оружие на землю. Руки вверх и повернуться спиной ко мне. Не в моих правилах повторять: первый из вас, кто сделает малейший намек на движение, получит пулю в затылок. С четырех футов я не промахнусь. Рори, проверь, что у твоего приятеля и его дружка в карманах.
Два пистолета были результатом поисков Рори.
— Брось их в воду. Подойдите оба. Немедленно за бочки. Затем лицом вниз, руки за спину! Рори, займись приятелем Никки.
Со знанием дела, полученным от недавней интенсивной практики, Рори связал Йонни шпагатом в две минуты.
— Ты помнишь, как употребляется липкая лента? — поинтересовался затем Харлоу.